Re: [問題] 關於韓國使用中文字
※ 引述《teacher (默默再戰...)》之銘言:
: ※ 引述《miney (沒有)》之銘言:
: : 我也來接力補充
: : 韓國話裡頭也有成語
: : 例如 : 知己知彼 百戰百勝...
: : 只不過是用韓文字拼成
: : 在窗格字還沒發明之前
: : 用的還是中文字
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 所以現在看的韓文字...
: 就叫做窗格字嗎?
取其特徵,因為發明目前韓字的人,是由窗戶(田)啟發靈感而創造符號
一格一格的,再加以變形拼湊
: : 現在的韓文字你可以把他想成注音符號
: : 也就是僅僅表音而已
: : 各位想想
: : 用注音寫成"ㄅㄞ ㄓㄢ ㄅㄞ ㄕㄥ"
: : (不是故意寫注音文 別砍我喔)
: : 是不是超級難理解
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 所以每一個韓文字就等同於一個注音符號?
嗯,不是耶,一個韓字裡會有幾個基本音所組成,至少一個母音與一個子音
醬子構成一個字的發音,也就是原PO,所表示的ㄓㄢ
但是,我們想想,光看ㄓㄢ,若不對照上下文,誰知道是「沾」or「詹」
: 可是我看韓文翻成中文時...
: 兩者的字數好像都差不多欸...
: : 名字的話
: : 傳統而言 韓國人會有相對應的漢字
: : 日常生活來往還是只用窗格字拼音
: : 所以一般朋友不見得知道正確的漢字寫法
: : 這也就是為什麼
: : 許多韓星會在初次來訪台灣時順便"正名"
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 窗格字對應的中文字沒有一定嗎?
嗯,全部都是表音文字,等同於將所有的注音符號放在一起,
不知其原意,真的難翻
: 不然怎麼會說不見得知道正確的漢字寫法?
: 再者...
: 我們看到的韓星中文名字...
: 是我們這邊自己翻的嗎?
應該是自行翻的,若沒有向韓國官方查詢的話
: 是不是就是因為沒有固定的對應字...
: 所以才會翻錯?
是啊
(順提:金三珣,台灣人聽起來一點可不是KimSamSoon吶~)
舉個例來說
元斌的「斌」字,在韓文中跟我們的炫彬的「彬」字可是一模一樣
但是,即使韓文一樣,他們自己定名的漢字是不一樣的。
: 還請 miney或其他能人繼續解惑啊...
-----------
台灣的新聞報導有時也會寫錯名字==>同音不同字
寫的亂亂的,不曉得有沒有清楚些
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.123.211.32
推
01/04 09:41, , 1F
01/04 09:41, 1F
推
01/04 13:28, , 2F
01/04 13:28, 2F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 12 之 13 篇):
HyunBin 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章