Re: [問題] 關於韓國使用中文字

看板HyunBin (玄彬)作者 (今天期末考,還在上面)時間20年前 (2006/01/04 00:48), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串12/13 (看更多)
※ 引述《teacher (默默再戰...)》之銘言: : ※ 引述《miney (沒有)》之銘言: : : 我也來接力補充 : : 韓國話裡頭也有成語 : : 例如 : 知己知彼 百戰百勝... : : 只不過是用韓文字拼成 : : 在窗格字還沒發明之前 : : 用的還是中文字 : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : 所以現在看的韓文字... : 就叫做窗格字嗎? 取其特徵,因為發明目前韓字的人,是由窗戶(田)啟發靈感而創造符號 一格一格的,再加以變形拼湊 : : 現在的韓文字你可以把他想成注音符號 : : 也就是僅僅表音而已 : : 各位想想 : : 用注音寫成"ㄅㄞ ㄓㄢ ㄅㄞ ㄕㄥ" : : (不是故意寫注音文 別砍我喔) : : 是不是超級難理解 : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : 所以每一個韓文字就等同於一個注音符號? 嗯,不是耶,一個韓字裡會有幾個基本音所組成,至少一個母音與一個子音 醬子構成一個字的發音,也就是原PO,所表示的ㄓㄢ 但是,我們想想,光看ㄓㄢ,若不對照上下文,誰知道是「沾」or「詹」 : 可是我看韓文翻成中文時... : 兩者的字數好像都差不多欸... : : 名字的話 : : 傳統而言 韓國人會有相對應的漢字 : : 日常生活來往還是只用窗格字拼音 : : 所以一般朋友不見得知道正確的漢字寫法 : : 這也就是為什麼 : : 許多韓星會在初次來訪台灣時順便"正名" : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : 窗格字對應的中文字沒有一定嗎? 嗯,全部都是表音文字,等同於將所有的注音符號放在一起, 不知其原意,真的難翻 : 不然怎麼會說不見得知道正確的漢字寫法? : 再者... : 我們看到的韓星中文名字... : 是我們這邊自己翻的嗎? 應該是自行翻的,若沒有向韓國官方查詢的話 : 是不是就是因為沒有固定的對應字... : 所以才會翻錯? 是啊 (順提:金三珣,台灣人聽起來一點可不是KimSamSoon吶~) 舉個例來說 元斌的「斌」字,在韓文中跟我們的炫彬的「彬」字可是一模一樣 但是,即使韓文一樣,他們自己定名的漢字是不一樣的。 : 還請 miney或其他能人繼續解惑啊... ----------- 台灣的新聞報導有時也會寫錯名字==>同音不同字 寫的亂亂的,不曉得有沒有清楚些 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.123.211.32

01/04 09:41, , 1F
推推!!學到好多唷~~
01/04 09:41, 1F

01/04 13:28, , 2F
原來如此...可是金宣兒跟金善雅也差太多了吧...
01/04 13:28, 2F
文章代碼(AID): #13kghJtT (HyunBin)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13kghJtT (HyunBin)