Re: [問題] 關於韓國使用中文字
※ 引述《miney (沒有)》之銘言:
: 我也來接力補充
: 韓國話裡頭也有成語
: 例如 : 知己知彼 百戰百勝...
: 只不過是用韓文字拼成
: 在窗格字還沒發明之前
: 用的還是中文字
: 現在的韓文字你可以把他想成注音符號
: 也就是僅僅表音而已
: 各位想想
: 用注音寫成"ㄅㄞ ㄓㄢ ㄅㄞ ㄕㄥ"
: (不是故意寫注音文 別砍我喔)
: 是不是超級難理解
: 要能正確使用大量成語
: 漢字程度差的話 學習上會有困難
: 如果漢字程度好(老一輩除外)
: 通常也會是教育水準較高的
: 名字的話
: 傳統而言 韓國人會有相對應的漢字
: 日常生活來往還是只用窗格字拼音
: 所以一般朋友不見得知道正確的漢字寫法
: 這也就是為什麼
: 許多韓星會在初次來訪台灣時順便"正名"
挖...
看完了這麼多大大的分享
讓我感覺好像上了很值得的一課呢~~~~
雖說韓國受中國影響甚大
會使用漢字可想而知
但才學書淺的我..
還真的不了解原來漢字在韓國其實也有一定的份量 呵呵
由於我本身是唸法律的
所以在看之前的豪傑春香時
發現韓國法律書籍封面都是漢字 讓我興奮不已 ^^
之後接2連三看到該劇出現很多次漢文
讓我對韓國文化更想進一步了解^^
不過早在看該劇之前
我從報章媒體得知
如前幾篇版友們的文章所述一樣..
韓國人的名字 其實有對應的文字
所以像趙"寅"成的"寅"在之前就被台灣媒體翻成"仁" (是"仁"唷?!因為我有點忘了)
接著又發現
三順的名字原本台灣媒體是寫"金善雅"後來改成"金宣兒"
(如果我沒記錯的話..好像有這麼一段)
我對韓國文化開始有興趣是看了我第一部喜歡的韓劇"藍色生死戀"之後才開始
因為小時候播的韓劇好像都出現在霹靂電視台
都是台語配音
總覺得好像配的怪怪的
無法融入劇情裡面
所以也都不會想去看...
(不過話說回來..我還是比較喜歡看韓國原版發音的韓劇
因為有時候往往經由台灣的配音之後..就不是那麼生動了)
(說到這..再說個題外話..
我覺得台灣的戲劇我一直以來都有個不是很喜歡的地方
就是很多都會用配音的..
雖說很多台灣的戲劇會找內地演員或香港演員
但是如果是香港演員用配音的還情有可原
但卻發現很多台灣的演員也用配音..
最常見的..莫過以前瓊瑤的戲劇..
我有印象的是"岳翎"一直都用配音的..
是因為她原本的聲音比較低嗎?
可是我還是比較喜歡像韓劇在韓國播出時都用原音
不過..台灣近年來的戲劇倒是蠻少用配音了..不錯不錯^^)
總之呢...
很感謝各位版友的指導
從這裡
我覺得..得到一個正面的進步
喜歡藝人
不見得會想很多父母的感覺一樣只會造成負面影響而不會有正面的
(尤其每次簽名會.演唱會看到很多歌迷夙夜排隊..甚或翹班翹課
應該有些父母會很不認同..)
像這次我就在這個版上面
得到很多很多的知識~~~
這也是一種正面的進步壓~~~~
^_______^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.163.223.59
※ 編輯: cholycholy 來自: 218.163.217.164 (01/04 22:16)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 9 之 13 篇):
HyunBin 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章