Re: [問題] 關於韓國使用中文字

看板HyunBin (玄彬)作者 (讀)時間20年前 (2006/01/03 09:53), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串9/13 (看更多)
※ 引述《miney (沒有)》之銘言: : 我也來接力補充 : 韓國話裡頭也有成語 : 例如 : 知己知彼 百戰百勝... : 只不過是用韓文字拼成 : 在窗格字還沒發明之前 : 用的還是中文字 : 現在的韓文字你可以把他想成注音符號 : 也就是僅僅表音而已 : 各位想想 : 用注音寫成"ㄅㄞ ㄓㄢ ㄅㄞ ㄕㄥ" : (不是故意寫注音文 別砍我喔) : 是不是超級難理解 : 要能正確使用大量成語 : 漢字程度差的話 學習上會有困難 : 如果漢字程度好(老一輩除外) : 通常也會是教育水準較高的 : 名字的話 : 傳統而言 韓國人會有相對應的漢字 : 日常生活來往還是只用窗格字拼音 : 所以一般朋友不見得知道正確的漢字寫法 : 這也就是為什麼 : 許多韓星會在初次來訪台灣時順便"正名" 挖... 看完了這麼多大大的分享 讓我感覺好像上了很值得的一課呢~~~~ 雖說韓國受中國影響甚大 會使用漢字可想而知 但才學書淺的我.. 還真的不了解原來漢字在韓國其實也有一定的份量 呵呵 由於我本身是唸法律的 所以在看之前的豪傑春香時 發現韓國法律書籍封面都是漢字 讓我興奮不已 ^^ 之後接2連三看到該劇出現很多次漢文 讓我對韓國文化更想進一步了解^^ 不過早在看該劇之前 我從報章媒體得知 如前幾篇版友們的文章所述一樣.. 韓國人的名字 其實有對應的文字 所以像趙"寅"成的"寅"在之前就被台灣媒體翻成"仁" (是"仁"唷?!因為我有點忘了) 接著又發現 三順的名字原本台灣媒體是寫"金善雅"後來改成"金宣兒" (如果我沒記錯的話..好像有這麼一段) 我對韓國文化開始有興趣是看了我第一部喜歡的韓劇"藍色生死戀"之後才開始 因為小時候播的韓劇好像都出現在霹靂電視台 都是台語配音 總覺得好像配的怪怪的 無法融入劇情裡面 所以也都不會想去看... (不過話說回來..我還是比較喜歡看韓國原版發音的韓劇 因為有時候往往經由台灣的配音之後..就不是那麼生動了) (說到這..再說個題外話.. 我覺得台灣的戲劇我一直以來都有個不是很喜歡的地方 就是很多都會用配音的.. 雖說很多台灣的戲劇會找內地演員或香港演員 但是如果是香港演員用配音的還情有可原 但卻發現很多台灣的演員也用配音.. 最常見的..莫過以前瓊瑤的戲劇.. 我有印象的是"岳翎"一直都用配音的.. 是因為她原本的聲音比較低嗎? 可是我還是比較喜歡像韓劇在韓國播出時都用原音 不過..台灣近年來的戲劇倒是蠻少用配音了..不錯不錯^^) 總之呢... 很感謝各位版友的指導 從這裡 我覺得..得到一個正面的進步 喜歡藝人 不見得會想很多父母的感覺一樣只會造成負面影響而不會有正面的 (尤其每次簽名會.演唱會看到很多歌迷夙夜排隊..甚或翹班翹課 應該有些父母會很不認同..) 像這次我就在這個版上面 得到很多很多的知識~~~ 這也是一種正面的進步壓~~~~ ^_______^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.163.223.59 ※ 編輯: cholycholy 來自: 218.163.217.164 (01/04 22:16)
文章代碼(AID): #13kTaAS9 (HyunBin)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13kTaAS9 (HyunBin)