Re: [問題] 關於韓國使用中文字

看板HyunBin (玄彬)作者 (默默再戰...)時間20年前 (2006/01/03 22:37), 編輯推噓1(102)
留言3則, 1人參與, 最新討論串11/13 (看更多)
※ 引述《miney (沒有)》之銘言: : 我也來接力補充 : 韓國話裡頭也有成語 : 例如 : 知己知彼 百戰百勝... : 只不過是用韓文字拼成 : 在窗格字還沒發明之前 : 用的還是中文字 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 所以現在看的韓文字... 就叫做窗格字嗎? : 現在的韓文字你可以把他想成注音符號 : 也就是僅僅表音而已 : 各位想想 : 用注音寫成"ㄅㄞ ㄓㄢ ㄅㄞ ㄕㄥ" : (不是故意寫注音文 別砍我喔) : 是不是超級難理解 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 所以每一個韓文字就等同於一個注音符號? 可是我看韓文翻成中文時... 兩者的字數好像都差不多欸... : 名字的話 : 傳統而言 韓國人會有相對應的漢字 : 日常生活來往還是只用窗格字拼音 : 所以一般朋友不見得知道正確的漢字寫法 : 這也就是為什麼 : 許多韓星會在初次來訪台灣時順便"正名" ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 窗格字對應的中文字沒有一定嗎? 不然怎麼會說不見得知道正確的漢字寫法? 再者... 我們看到的韓星中文名字... 是我們這邊自己翻的嗎? 是不是就是因為沒有固定的對應字... 所以才會翻錯? 還請 miney或其他能人繼續解惑啊... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.165.1.102

01/04 01:51, , 1F
現在韓文是窗格字沒錯...韓文就像我們的注音一樣,看著될
01/04 01:51, 1F

01/04 01:52, , 2F
就以唸出音來,不像中文...至於韓星的名字,就像注音一樣
01/04 01:52, 2F

01/04 01:53, , 3F
會有同音字,所以才會有我們自己翻出來的字跟原名有落差
01/04 01:53, 3F
文章代碼(AID): #13kemLM1 (HyunBin)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13kemLM1 (HyunBin)