[推特] 零星翻譯

看板Yuriko (吉高由里子)作者 (Kai)時間13年前 (2011/07/02 05:03), 編輯推噓3(301)
留言4則, 4人參與, 最新討論串7/9 (看更多)
6/29 皆が運命っていうけどどうなのかしら。そしたら運命はひとつじゃないというわけかぁ 運命は常に天秤のように同時にふたつのことが動いてるってわけねふぅ~んほぉ~ぅぽ ょ~ん 每個人所謂的命運是怎麼樣就該怎麼樣,所謂的命運不是單獨存在的,命運總是像天平一 樣都是成雙出現改變的。呼~嗯嗯 不可思議な程劇的なタイミングってあるんだなぁ。なんだこれ 讓人不可思議的是戲劇般的時機。怎麼會這樣嘛 さて。後半戦始まりますぅ今日はずっとロケで死闘ですぅ夕日もジリジリ追い撃ちかけ てくるぅあっっっつぁッ!!!!!! (;′Д `)皆の衆も無事を願います 後半作戰要開始了。今天一直都在外景作鬥争。傍晚也漸漸降臨了,好…熱!!!!!! (;′Д `)希望大家都安然無事 私に至っては五月病がまだまだ続いておりますっだがうちの座長はガッチリ元気なので すさすがですわねぇねぇやっぱ朝早いって笑えてくるひょー(;′Д `) 我的五月病還在持續當中。我的演藝公司的老闆卻十分有精神,真不愧是... 早上果然起太早了,笑一個。(;′Д `) 6/28 あっつぁッ(′Д` ) 撮休ともなるとこれだよっカンカン感こんな時に岩盤浴。出ても 入っても岩盤浴。なんだこれ 好熱(′Д` ) 一攝影就好像在泡岩鹽浴。一會從岩鹽浴出来一會又進去。這算什麼嘛 6/27 何十年何百年経った頃今の時代を何と呼ぶのかな 經歷上百年之後,現在的時代會被如何稱呼呢 あっねぇねぇ? 昨日のツイートで沢山私の名前メタル並みにシャウトしてくれた皆様あ りがとう幸せだよぅ 啊,喂喂,昨天的twitter,大家不斷地呼喊我的名字讓我覺得好幸福唷,謝謝了。 もう慣れてるもうわかってるあたしがロケとなると雨となると雨降の現場は是非とも呼 んでほしい笑はい皆様おはようございます 我已經習慣了。只要我出外景就有雨,降雨的現場請一定要叫上我。笑。大家早安。 中文翻譯轉自【吉高由里子中文應援會 - www.yurikofans.com】 http://weibo.com/yurikotwitter -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.46.99.171

07/02 21:01, , 1F
我也一出門就下雨ˊ口ˋ
07/02 21:01, 1F

07/03 11:34, , 2F
喂喂
07/03 11:34, 2F

07/03 14:50, , 3F
話說由於我不懂日文,如果板友有看到錯誤敬請指正。
07/03 14:50, 3F

07/03 15:20, , 4F
タイミング翻作時機會比較好哦
07/03 15:20, 4F
※ 編輯: btohsa 來自: 114.33.85.253 (07/03 17:24)
文章代碼(AID): #1E3ZOkXv (Yuriko)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1E3ZOkXv (Yuriko)