[推特] 零星翻譯

看板Yuriko (吉高由里子)作者 (Kai)時間13年前 (2011/06/15 16:04), 編輯推噓1(104)
留言5則, 3人參與, 最新討論串2/9 (看更多)
6/14 皆さんありがとうございます吉高無事ですこのシーンはクランクインか ら必ず何かしらあって撮りこぼしていたシーンです釧路はなかなか私達 を手放そうとはしてくれないのね撮影中断皆様は大丈夫ですか? 感謝大家關心,吉高沒事。 這場戲從開鏡開始就一直因各種原因受到破壞。 釧路不願意放我們離開呢。拍攝中斷了。大家都還好嗎? あどんどんドキドキしてきちゃった心を火照らせてくるなぁんもぅいい メロディんもぅ雨でもいいやっそらあかんか 啊心馬上就怦怦直跳 胸口暖暖的 這歌也很好 哇啊 下雨也不錯啊 喂 受不了了 いえもんのBURNが好きなの当時鍵っ子だった私に怖いものなしの 翼をくれたような気がしたなぴゅーんぴゅーん飛べない鳥は取り 残されるんだとさ今久々聞いて思い出したわ続いて球根だ 喜歡THE YELLOW MONKEY(※日本搖滾樂隊,88年結成)的BURN這首歌時候 我還是掛著鑰匙的小孩 感覺好像長了無所畏懼的翅膀 砰~砰~ 不會飛的鳥被甩下來 時隔很久再聽回想起來了 接下來是 球根 (※也是YELLOW MONKEY的歌) り。ねぇそんなに? 皆おにぎ好きなんだなぁ 咦 大家那麼喜歡飯糰嗎? 昼ご飯夕ご飯食べれなかったお米をニギッとしてみたよぅ食べ盛り のスタッフさんへあげるかなぁ☺ 召し上がれ~ 午餐和晚餐都沒有吃的飯糰,給能吃的工作人員吧,請吃~ http://p.twipple.jp/YkCSy 食用辣油飯糰和什錦飯糰 言いたいこと言いたくないこと言わなきゃいけないこと言っちゃいけな いこと言えないこと言っちゃいたいことそんなんだから深い意味はありません 想說的話 不想說的話 必須說的話 禁止說的話 不能說的話 沒能說的話 就是這樣,沒有什麼特別的意思。 あーっΣ(゚д゚lll)すみません Eがっ‼ JILLEですはい JILLE, ご指摘に 感謝そしてJILLEさんごめんなさい 啊…Σ(゚д゚lll)對不起,少了e!!是JILLE才對,謝謝提醒我。 JILLE 桑對不起嘛 因みに雑誌はJILLですよぅ長いこと連載もやってますねん 順便說一下,雜誌JILL,有長期的連載哦。 ありがとうございます☺ RT @area8868: 雑誌の街角スナップで、載っ てる子それぞれが「頑張ろう日本」的なメッセージを手書きしたフリッ プを持ってたの。その中に「愛が皆を手招きしてる」っていうヤバめの メッセージがあったからどんな女かと思ってツラ見たら吉高由里子だった 謝謝。☺ RT @ area8868:在雜誌一角,貼著各式各樣“日本,加油!”的 手寫卡片。其中一張寫著“愛,正向我們招手”,到底是哪個女生寫的呢, 一看原來是吉高由里子。 As of today continue to shoot well 目前為止拍攝進行的很順利 ちょっ。ごめんなさい笑 RT @teruterubus: @ystk_yrk 釧路は17年振 りの14日連続霧だそうです… 厚岸だけでもやめばいーですね! 對不起(笑)RT @ teruterubus: @ ystk_yrk 釧路是相隔17年來連續14天大霧。 厚岸已經很嚴重了! よろしいでしょうか? ちょうだいちょうだい‼ って打とうとしたら携帯落と して途中投稿しちゃった笑すんません “可以嗎?請給我,給我吧”那時把手機弄掉了,途中有人送還我了(笑),真抱歉。 なっ… 朝一私1人のシーン。やっぱり雨です夜までには晴れてくれな 頼むよマジでなぁ 一回だけっ一回だけだからさ 早上只有我一個人的戲份,果然還是下雨了。夜晚前能放晴嗎 拜託了嘛,真的,一次就好,一次就好。 うへっギョッとした? 鳥目の無い鳥フクロウ君を一度でいいから見て みたい釧路はかもめが四六時中空中散歩よ http://p.twipple.jp/bph6n 唷,嚇一跳?沒有夜盲症的貓頭鷹,哪怕只有一次也想要看看。 釧路這裡無時無刻都有海鷗在空中散步。 窓が少し開いてるのか隙間風の音がひゅるひゅる。。。聞こえるそ れが鳥の群れの鳴き声に変わってそれが蛇口を捻った水の音に変 わってそれが心地よい耳鳴りに変わってそれが睡魔に変わって寝 てみようかな。 稍微打開窗戶,聽到通過縫隙吹進來,呼呼地風聲…聽起來, 像鳥群的叫聲,像擰水龍頭水的聲音,像舒適愉快的耳鳴聲, 還是睡魔催促睡覺的聲音呢。 中文翻譯轉自【吉高由里子中文應援會 - www.yurikofans.com】 http://weibo.com/yurikotwitter -- 一時間沒找到mayeve板友說的程式,暫時先這樣,排版的問題會盡快解決。 另外翻譯活動6/17開始,詳情另外說明。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.46.108.222 ※ 編輯: btohsa 來自: 114.46.108.222 (06/15 16:07)

06/15 16:17, , 1F
推! 看來她話算多(剛開都這樣 之後就..)~翻譯辛苦了XD
06/15 16:17, 1F

06/15 17:30, , 2F
可惜不會日文 不然也想跟她推特啊
06/15 17:30, 2F

06/15 17:58, , 3F
第一則是說拍攝地發生地震
06/15 17:58, 3F
※ 編輯: btohsa 來自: 114.46.108.222 (06/15 17:58)

06/15 21:04, , 4F
我看wiki說她會中文 不然推中文看看阿 搞不好她會回
06/15 21:04, 4F

06/15 23:19, , 5F
果然是吉高的風格 總是讓人出乎意料
06/15 23:19, 5F
文章代碼(AID): #1D-6UGtD (Yuriko)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1D-6UGtD (Yuriko)