Re: [問題] 痛いくらい君があふれているよ 這首歌

看板ZARD作者 (與你之間的距離)時間19年前 (2005/11/28 12:20), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《fatfunny (老張)》之銘言: : 大家好~我是新版友 : 痛いくらい君があふれているよ : 歌名應該要怎麼翻譯? : 是 : 1. 我若痛是因為你充滿在我心中 : 2. 充滿痛的你 : 請大家幫我解說一下 : 其實這首歌真的很好聽 看完全歌詞後我會想翻成"心中滿是你的身影讓我很頭痛", "くらい"是表形容詞程度的用法,"君があふれる"若字面翻是"滿滿的都是你", 但新光美音給的中文翻譯是"想你想到滿腦子都是你的影子",所以呢?......"?" 這首歌好聽?哈哈~ 這首歌還竟然是讓我對ZARD有反感的第一次呢!呵呵~ 我們審美觀還真不一樣啊!嘿嘿~(純個人看法啦!) -- きっと忘れない 眩しいまなざしを 信じたい 信じてる あなたが変わらぬように -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.116.84.216
文章代碼(AID): #13YeM0Xg (ZARD)
文章代碼(AID): #13YeM0Xg (ZARD)