Re: [情報] Utada近期英文訪問
: 阿光又有一個新的訪問囉~
: http://www.japanator.com/elephant/post.phtml?pk=9236
感謝"光芒永在"又完成了第二部分的翻譯
Utada: Yes, I guess whatever I make, a song or an album, it reflects where I
am as a human being. And as a musician, of course. Whether I'm in high school
or when I'm 26, so I'm enjoying this new level of maturing now. For my
previous album, that was released in Japan in 2008 [Heart Station], that was
beginning to show a bit. But with this album, I think it really shows.
Utada: 是,我想無論我做什麼,一首歌也好,一張專輯也好,它都會反映我這個人的狀
態,當然也肯定會反映出音樂家的那面。不管是高中生的我還是26歲的我,那現在我是很
享受這個走向成熟的階段的。我上一張專輯,08年在日本發的Heart Station是開始有一
點點表現出這點的。但這張新專輯,我肯定是完全反映出來了。
Japanator: How does growing up having both Japanese and American influences
impact your career and making of music?
Japanator: 你在日本和美國長大,這對你的事業和音樂創作有影響的嗎?
Utada: It gives me more than one view point. I think there's a huge
difference between growing up in one country and growing up in multiple
countries, going to see other places in the world. I have an equal amount of
"foreign-ness" in Japan and in the US. But I also feel at home in Japan and
in the US. In both countries, I have homes, I have citizenships, they're my
home. But people always look at me a bit as if I am a foreigner. In Japan,
they'd say "but you're born in New York and you speak English and you have an
American side unlike a normal Japanese." Ok, alright, I am a bit of a
foreigner, an outsider.
Utada: 這讓我有不同的觀點來看待事物。我想,在一個國家成長和在不同的國家長大,
看到世界上其他的城市是會有很大的區別的。我在日本和美國都有點“外國”的感覺,但
日本和美國都給我家的感覺。我在這兩個國家都有家,我是公民,他們都是我的家。不過
人們總是會有點把我當外國人看待。在日本他們會說:“但你是在紐約長大的,你說英語
,有不同於一般日本人的美國人的一面。”嗯,好吧,我算是外國人,外來的。
In the States, no matter how much I say I'm from here and am I'm born in New
York and raised half my life here, some people will still say "oh your
English is so good" that kind of thing. Also, I don't look like a typical
American-born Asian. I look more like a Japanese girl than an Asian-American
girl, I don't know what it is. It's a subtle thing, maybe it's the way they
dress or get their hair done, but when people look at me, they guess I'm from
Japan. So I get that "Your English is so good? Where do you study?" thing.
"Actually I'm from here." Yeah, I feel a bit like an outsider wherever I go.
在美國,不論我說多少次我是美國人,我在紐約出生,在美國過了半輩子了,有些人還是
會說:“哦,你英語非常好啊!”之類的話。而且,我看上去也不想是那種典型的亞裔美
國人。我看上去更像個日本女孩子,而不是美國女孩,我是不知道這是什麼,這是很抽象
的,也許是因為穿衣服或者是髮型,但當大家看到我,他們會覺得我是日本來的。所以我
會被問:“你英語真好啊!你在哪兒學的?”之類的問題。“其實,我是本地人。”沒錯
,去哪我都像是個外國人。
Japanator: Does this come out through your music? This feeling?
Japanator: 這會在你的音樂裡表現出來嗎?這種感覺?
Utada: I think it is an important part of my music. Maybe a reason a lot of
people like or connect with my stuff is because, on a basic level as human
beings, everyone feels that loneliness as an outsider. May it be at school,
at home or the society, you feel lonely sometimes, or you are not the same as
everyone else or you don't belong. That sort of feeling comes out strongly in
my music, no matter what language. Maybe that's one way people can connect
with my music.
Utada: 我想這是我音樂很重要的一部分。也許這就是大家喜歡或是會和我的作品產生共
鳴的原因之一吧,因為從人的最基本的層面來說,每個人都會感覺到“外來的人”的那種
孤獨感。也許是在學校,家裡,或是社會中,你有時覺得孤獨,或者你和大家都不一樣,
或者你不屬於這裡。這種感覺在我的音樂裡表現得很強烈,不管是用什麼語言。也許就是
因為這個,大家可以在我的音樂裡找到共鳴吧。
Japanator: Okay, let's talk about anime and stuff like that. As you may know
anime is popular here, especially with the older teens and college crowd.
Japanator: 好,那我們來談談日本動漫吧。你可能知道的,日本動漫在這裡很受歡迎,
特別是大一點的青少年和大學生。
Utada: Yeah, like Naruto and stuff, right?
Utada: 嗯,像火影忍者之類的?
Japanator: Yes. Do you watch any?
Japanator: 是,你有看嗎?
Utada: Right now, I do watch anime. The one I'm always keeping up with is the
Ghost in the Shell series. After the movies they did the TV series, and I
loved those. From the first movie, I was already in love. When the first TV
series came out, I was "Yes!" and I got the box set. I also got the one for
the second season. And then also when Solid State Society came out. I went
"Yes! Keep on coming out with more!"
Utada: 現在,我是看動漫的。我一直都在看的是攻殼機動隊系列。除了電影,他們還做
了動畫劇集,我喜歡這個。從第一部電影開始,我就已經喜歡了。當第一部動畫劇集出來
的時候,我當時的感覺是:“YES!”而且自己買了一套。第二部也買了一套。當攻殼機動
隊S.A.C出來的時候,我感覺:“YES!繼續多出幾部!”
I think that's the only one that I watched a lot of. You know when Dragon
Ball Z, Naruto and that stuff first became popular in America, some years
ago? I would watch Dragon Ball Z, because I watch Cartoon Network a lot as I
like South Park, Family Guy, Simpsons, et cetera. Also there was Cowboy
Bebop, that's a good one.
我想那是唯一一部看了很多次的動漫。你知道什麼時候七龍珠,火影忍者還有其他的動漫
開始在美國流行的嗎?幾年前?我會看七龍珠是因為我看卡通頻道,我也喜歡南方公園,
惡搞之家,辛普森一家等等等等。還有星際牛仔,那個也不錯!
I remember seeing Dragon Ball Z on TV in the US. That was a culture shock, in
a complicated way. I remember growing up watching that on TV in Japan, that
was a big thing for me when I was about seven. When I was in New York, I
would have my grandmother (in Japan) video tape Dragon Ball Z and send it to
me in New York. But now, all the kids can just watch that on normal TV, and
they don't need to have their grandparents in Japan to send it over to New
York! [Laughter.] What a great time it is to be a kid in America! What's
funny is that they don't air that in Japan now even because it's old. It's
just so surreal. Also, the voice-over done (the US version) sounds so weird!
"Goku!" All the names are pronounced in the American way, it's just so funny
for me.
I think it's great.
我還記得在美國看七龍珠的動畫片呢!那種文化衝擊,很復雜的。我記得在日本是看那個
長大的,那對當時七歲的我是個很重要的事情呢!當我在紐約的時候,我會讓在日本的祖
母錄下七龍珠,然後再寄到紐約來。但是現在,所有的孩子都可以在電視上看了,不用再
讓在日本的祖父母給寄到紐約來了!(笑)在美國的孩提時光好幸福啊!搞笑的是,現在
日本反而不播了,因為太老的關系,這太可怕了!那個美國版的配音也好奇怪的,所有的
名字都是按照美語來發音的,我聽起來覺得好好笑!
Japanator: Ever heard about or went to an anime convention?
Japanator: 聽說過或是去過動漫大會的嗎?
Utada: Anime convention? I have heard about it but I have never went to any
anime convention, America or anywhere.
Utada: 動漫大會?我聽說過,但是到現在也沒去過,美國的還是別的地方的都沒去過。
Japanator: Ever think about doing any marketing or promotion at an anime
convention?
Japanator: 想過在動漫大會上做宣傳或是促銷的嗎?
Utada: It doesn't seem to match the music I'm doing right now, but yeah, it
might be included, it's an option, but if I do an anime kind of thing, it's
too straight forward. No twist. [Laughter.]
Utada: 好像和我現在做的音樂不太搭的哈!但是,嗯,可以考慮,是個選擇,不過如果
我去做動漫之類的東西會有點太直接了哈!沒有回旋的餘地了!(笑)
It might be interesting to include that with a bunch of other things, for
example, if I'm going to go to a magazine interview, going to a radio
convention, a party for a custom brand, that kind of thing, why not also an
anime convention? I wouldn't have thought to just "go do an anime convention."
也許和其他的東西配合會有趣點,比如,如果我要去做雜誌專訪,電台訪談,某個訂製品
牌的party,那為什麼不能做動漫大會?我不會想說只做動漫大會的。
Japanator: I brought this up also, because you've had a song associated with
an anime...
Japanator: 我會提起也是因為你有一首歌和動漫有聯繫……
Utada: And also a game, yeah. Kingdom Hearts. Actually I think most of my
fans in America, those who know me here, know me from the song Simple and
Clean. So yeah, that is a big option for promotion. It's possible [laugh].
Utada: 也是和一個遊戲,嗯,王國之心。其實上我覺得我大部分的美國歌迷都是從
Simple and Clean知道我的。所以是,那是很棒的一個宣傳手法。很可能的!(笑)
Japanator: Any favorite games?
Japanator: 最喜歡的遊戲?
Utada: I'm insanely good at Tetris. I actually beat one of the people who
made the game [Tetris DS]. I played two of the developers who made the
Nintendo DS Tetris game. I lost to one two games to one, and I beat one two
to one. And I still play Tetris DS on wifi often. I've played a lot of people
over the internet.
Utada: 我玩俄羅斯方塊超級好!我還打敗過做這個遊戲的一個人呢!我和兩個寫任天堂
DS俄羅斯方塊遊戲的兩個開發員玩過呢,我輸了一場,贏了一場。現在還是常在Wifi上玩
俄羅斯方塊!和網上的很多人都玩過!
Other than that, for a while I was really into the Fushigi no Dungeon series,
I don't know what it is called in English, but it is a RPG where you can do
it over and over again, like a puzzle. They put out one for Pokemon recently.
I guess it's called "Mystery Dungeon" series. I was really into the Torneko
ones, and there's one called The Traveling Shiran. Those are a bit for game
maniacs and not as mainstream like Pokemon. I still stick with Tetris as my
game of choice though.
除了這個,我有段時間很喜歡不可思議之迷宮系列,我不知道英文是什麼,是個PRG遊戲
,你可以一遍又一遍地玩,像迷宮一樣。他們最近還放了個口袋怪獸在裡面。我猜應該叫
做“神秘迷宮”的吧!我也好喜歡特魯尼克大冒險這個部分,還有一個叫移動的導航儀。
這些都是給超級遊戲玩家的,不是那種像口袋怪獸的大眾遊戲。我還是會選俄羅斯方塊為
最愛的。
Japanator: Ever heard of fansubs? Like, fans that take video from Japan and
translate and subtitle them?
Japanator: 聽說過配字幕的歌迷嗎?(fansub——新造詞,只能按大意翻了)就是,歌
迷把日本的視頻翻譯再加上字幕的?
Utada: Oooh, like the stuff they put on Youtube right?
Utada: 哦哦哦,就是那些他們放在Utube上的那些?
Japanator: Exactly.
Japanator: 沒錯!
Utada: Yeah, okay. And they do that for my songs too. And some of them are
like my song reversed. I was ego-surfing on Youtube one day and checked it
out because it was mentioned in one of my fan sites. I was curious what they
have of me on there and I found that Kingdom Heart song in reverse. And there
are some other songs reversed. I thought "That actually sounds good! Maybe I
can use that somehow." [Laughter.]
I feel very touched when a fan has taken an English or Japanese song and they
subtitled the song and translated the lyrics into a different language. A
French fan would put it into French and a Japanese fan for Japanese, etc. And
it's so well-made, you can tell how much time and effort they put into making
it. I'm just touched, and a little honored. I really appreciate it too,
because that language thing, the translation issue is ongoing. I would like
to say that for music, it doesn't matter, if you like it, you can listen to
it as a foreign language song. I can also understand the feeling that if
you're a fan of an artist or a song, you want to know what the song is
talking about if it's in a language you don't know. Since I can't do that
myself, it's great to have fans who seem to know what I'm talking about
translate the song into their own language. It's something I can't do. Thank
you!
Utada: 嗯,是,他們也給我的歌加字幕了。有的好像把歌給弄反了。我有一天自己在
Utube上逛的時候發現的,因為它提到了一個我的歌迷網站。我很好奇他們在上面放了什
麼關於我的東西,結果發現王國之心的歌是反過來了,其他的一些歌曲也是如此。我想:
“聽起來還不錯的嘛!也許那一天我也可以用這個!”
我很感動的是,一個歌迷把一首英文歌或是日文歌加上字幕,再把歌詞翻成不同的語言。
法國的歌迷會翻成法語,日本的歌迷會翻成日語等等的。都做的很好的,你可以知道,他
們花了多少時間和精力來做這個。我非常感動,甚至有點驕傲的。我也很感激,因為語言
的東西,翻譯是要持續的。我會說對於音樂來說沒什麼關係,如果你喜歡,你可以像聽一
首外文歌一樣的聽。我可以理解那種感覺,當你是誰的粉絲,或是喜歡哪首歌,如果你不
懂那個語言的話,你會很想知道這首歌在說什麼。因為自己沒辦法做,有歌迷知道我說什
麼的來翻譯歌詞是件很棒的事情。這是我做不了的事情。謝謝!
Japanator: Random question: you have a teddy bear that you bring around when
you travel, is that right?
Japanator: 隨便問一下:你有個帶著四處走的泰迪熊,是嗎?
Utada: Yeah, I can't sleep without it.
Utada: 是,沒有它睡不著。
Japanator: What's his name?
Japanator: 他的名字是?
Utada: Kuma Chang. Chang is like the common Chinese last name. The tag on the
bear says "hand made in China" and "chan" is the common Japanese word to
address someone in a cute or affectionate way with their name. I began
calling it "Kuma" which is Japanese for bear, and then Kuma-chan. Then I saw
the tag, and thought he's from China. So now he's Kuma Chang with a G.
Utada: 張Kuma。張是中國人的大姓。標籤上寫的是“中國手工製作”,而且醬是在日語
中形容某人很可愛的常用詞,是接在他們的名字後面用的。我開始叫他Kuma,是日語熊的
意思,後來就是Kuma醬,然後看到標籤知道是來自中國的,所以現在就叫她張Kuma,加了
個G。
Japanator: Last question, what is the best way for your fans to find out more
about you?
Japanator: 最後一個問題,你的歌迷獲知你消息的最好方法是什麼?
Utada: I guess the Internet is the best way. We're still loading up the new
Island/Universal website, that is currently under construction. There's my
own message website. If you want to see my personal side, I hardly speak
about music or my job on that site. I just post pictures of my bear or book
there. It's really silly, and it's as personal as you can get kind of thing.
For releases and info, MySpace is probably the best.
Utada: 我想,網路是最好的方式。我們還在上傳新的Island/Universal網站,最近還在
建設中呢!我還有自己的部落格。如果你想看到我私底下的一面,我很少在那個上面說我
的音樂或是工作的。我只是貼一些熊的照片。很傻的,但是還是很個人的,如果你想知道
這些的話。唱片和訊息的話,Myspace還是最好的。
Japanator: Thank you very much!
Japanator: 非常感謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.232.109.168
※ 編輯: joyride 來自: 118.232.109.168 (02/22 00:50)
推
02/22 10:31, , 1F
02/22 10:31, 1F
推
02/22 10:46, , 2F
02/22 10:46, 2F
推
02/22 15:22, , 3F
02/22 15:22, 3F
推
02/23 07:47, , 4F
02/23 07:47, 4F
推
02/23 12:23, , 5F
02/23 12:23, 5F
推
02/23 12:39, , 6F
02/23 12:39, 6F
推
02/23 14:41, , 7F
02/23 14:41, 7F
推
02/23 18:43, , 8F
02/23 18:43, 8F
推
02/23 22:32, , 9F
02/23 22:32, 9F
推
02/24 02:46, , 10F
02/24 02:46, 10F
推
02/24 13:57, , 11F
02/24 13:57, 11F
討論串 (同標題文章)
Utada 近期熱門文章
11
18
PTT偶像團體區 即時熱門文章