Re: Grunge這種樂風都怎麼翻譯?

看板Nirvana作者 (不耐煩了)時間22年前 (2003/02/19 20:04), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串8/8 (看更多)
※ 引述《punk8b (peace)》之銘言: : ※ 引述《LucifaChen (不用錢的一定最貴)》之銘言: : : 我有看過叫管及族啦 : : 或者你想得到意思 : : 可以翻成頹廢龐克 : ^^^^^^^^反對 : : 不過純個人意見 : 贊成翻油漬 我的意見比較另類一些 我聽過「落拓」 但我覺得落拓的意思不足以包涵grunge 而且落拓是帶有瀟洒.不拘小節的意思 其實不太貼切 但是這個詞很文藝到是真的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 211.77.176.2
文章代碼(AID): #-KtAzPA (Nirvana)
文章代碼(AID): #-KtAzPA (Nirvana)