Re: [問題] 請問「撫子」為何意?

看板Nanako (松嶋菜菜子 - 松島菜菜子)作者 (trip trip)時間22年前 (2002/10/28 23:20), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串6/6 (看更多)
※ 引述《BLEACH (風之傳承者)》之銘言: : ※ 引述《fulfillment (美麗黑白色)》之銘言: : : 恩恩聽說跟中文翻譯的「拜金女」意思不符... : : 那日文片名中應該是何意呢? : : 謝謝 : : :) : 別理他 : 臺灣就是這樣 : 進口商的老大想怎麼翻就怎麼翻 : 反正和劇情沒有很大的偏離 : 正如同某一著名電玩FinalFantasy : 被翻譯成太空戰士一樣 : 「大和撫子」啊 : 我的第二外語老師說是指「日本傳統的女性」 可我覺得台灣的翻譯還算不錯啦... 不會拘泥於原文本身字面上的意思, 可以翻出新意又不失原味, 我有時看到原文和中文翻譯, 都會由衷佩服.. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.191.133
文章代碼(AID): #zlLMwle (Nanako)
文章代碼(AID): #zlLMwle (Nanako)