Re: [問題] 請問「撫子」為何意?
看板Nanako (松嶋菜菜子 - 松島菜菜子)作者choiceness (trip trip)時間22年前 (2002/10/28 23:20)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串6/6 (看更多)
※ 引述《BLEACH (風之傳承者)》之銘言:
: ※ 引述《fulfillment (美麗黑白色)》之銘言:
: : 恩恩聽說跟中文翻譯的「拜金女」意思不符...
: : 那日文片名中應該是何意呢?
: : 謝謝
: : :)
: 別理他
: 臺灣就是這樣
: 進口商的老大想怎麼翻就怎麼翻
: 反正和劇情沒有很大的偏離
: 正如同某一著名電玩FinalFantasy
: 被翻譯成太空戰士一樣
: 「大和撫子」啊
: 我的第二外語老師說是指「日本傳統的女性」
可我覺得台灣的翻譯還算不錯啦...
不會拘泥於原文本身字面上的意思,
可以翻出新意又不失原味,
我有時看到原文和中文翻譯,
都會由衷佩服..
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.191.133
討論串 (同標題文章)
Nanako 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章