Re: [問題] What I've Done 的中文要怎樣翻 最恰好?
: “What I've Done” - Linkin Park
: In this farewell,
: 在離別的時刻
: There is no blood,
: 沒有血腥
: There is no alibi,
: 沒有藉口
------
: Cause I've drawn regret,
: 因為我已將感傷
: From the truth of thousands lies,
: 從千萬謊言中的真相抽離
-----
因為我已因這千萬謊言的事實 感到懊悔 遺憾
: So let mercy come and wash away…
: 所以就讓憐憫來洗滌吧
: What I've Done,
: 我做了什麼
-----
這兩句應該是連在一起的
是說 讓憐憫來洗條我過去所做所為的
-----
: I'll face myself,
: 我面對了自我
: To cross out what I've become,
: 我的過去 我的曾經
-----
我將面對我自己 去除我已變成的樣子
: Erase myself,
: 抹除它們
: And let go of what I've done…
: 讓我的過去消逝吧
------
: Put to rest,
: 靜一靜
: What you thought of me
: 你們是怎麼想我
-----
將你們對我的成見暫時放一邊
: While I clean this slate with the hands of uncertainuty
: 當我用我那拌著迷惘的雙手洗刷我的過去
----------
最後一句
: Forgetting what I've done…
好像是Forgiving what I've done
是說原諒我過去做的事
還是我聽錯了 XD
這是我的感覺拉
大家覺得不對再請指教!!!!!
--
-------
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.13.99
推
04/09 19:58, , 1F
04/09 19:58, 1F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 4 篇):
LinkinPark 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章