Re: [問題] What I've Done 的中文要怎樣翻 最恰好?

看板LinkinPark作者 ( ￾N)時間19年前 (2007/04/09 15:19), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
: “What I've Done” - Linkin Park : In this farewell,  : 在離別的時刻 : There is no blood, : 沒有血腥 : There is no alibi, : 沒有藉口 ------ : Cause I've drawn regret, : 因為我已將感傷 : From the truth of thousands lies, : 從千萬謊言中的真相抽離 ----- 因為我已因這千萬謊言的事實 感到懊悔 遺憾 : So let mercy come and wash away… : 所以就讓憐憫來洗滌吧 : What I've Done, : 我做了什麼 ----- 這兩句應該是連在一起的 是說 讓憐憫來洗條我過去所做所為的 ----- : I'll face myself, : 我面對了自我 : To cross out what I've become, : 我的過去 我的曾經 ----- 我將面對我自己 去除我已變成的樣子 : Erase myself, : 抹除它們 : And let go of what I've done… : 讓我的過去消逝吧 ------ : Put to rest, : 靜一靜 : What you thought of me : 你們是怎麼想我 ----- 將你們對我的成見暫時放一邊 : While I clean this slate with the hands of uncertainuty : 當我用我那拌著迷惘的雙手洗刷我的過去 ---------- 最後一句 : Forgetting what I've done… 好像是Forgiving what I've done 是說原諒我過去做的事 還是我聽錯了 XD 這是我的感覺拉 大家覺得不對再請指教!!!!! -- ------- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.13.99

04/09 19:58, , 1F
偉哉
04/09 19:58, 1F
文章代碼(AID): #166UaRva (LinkinPark)
文章代碼(AID): #166UaRva (LinkinPark)