討論串[問題] What I've Done 的中文要怎樣翻 最恰好?
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓7(7推 0噓 2→)留言9則,0人參與, 最新作者Rianmoon (兩儀)時間19年前 (2007/04/10 02:16), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
"哇咧衝蝦?". 剛好也四個字耶. --. P.S.我是很認真回答的. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 220.143.47.120. 編輯: Rianmoon 來自: 220.143.47.120 (04/10 02:18).

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者llmagicll ( ￾N)時間19年前 (2007/04/09 15:19), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
-----------. 因為我已因這千萬謊言的事實 感到懊悔 遺憾-----. 這兩句應該是連在一起的. 是說 讓憐憫來洗條我過去所做所為的. ----------. 我將面對我自己 去除我已變成的樣子-----------. 將你們對我的成見暫時放一邊----------. 最後一句好像是For

推噓3(3推 0噓 0→)留言3則,0人參與, 最新作者johnnyzsefb (AJ)時間19年前 (2007/04/09 07:47), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
原本要貼自己翻的上來給大家指教一下的XD~. 結果卻被我看見了另外一個家伙翻的,相較之下,小弟我翻的根本就文詞不通,所以. 就貼這篇上來給大家欣賞欣賞~. “What I've Done” - Linkin Park. In this farewell,. 在離別的時刻. There is no b
(還有969個字)

推噓0(0推 0噓 2→)留言2則,0人參與, 最新作者BBMILO時間19年前 (2007/04/09 06:55), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
朋友問了我這個問題 = =. 不知道要怎樣回答!. 哈 有人知道要怎樣翻譯比較恰好嗎?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 59.115.100.93.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁