Re: 在香港買了"羅曼史"雙語VCD

看板Jae-Won (金載沅)作者時間21年前 (2005/01/05 00:59), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/18 (看更多)
※ 引用【darren (初志一貫)】的話: : 小優,歡迎啊 ^^ : 載沅的官佑真的很棒喔,這部戲我是DVD(我妹送我的) : 其實這部戲的國語配音還不算差......我一直沒買到紅豆女的,不知道香港有沒有 darren在載沅版也很活躍喔!我也記得這版你跟版主小段都是我知道的人物, 有空就過來逛逛囉!載沅的確很不錯. 國語配音也不錯,但是要買的話,我就希望至少要有原音收藏比較值得,可惜台灣VCD沒雙 語.我在香港沒特別留意紅豆女呢,不過我想應該有吧,我印象中也是有一櫃像台灣一樣 專放韓片的,現在到處應該都流行吹韓風了吧^^" : 這部戲真的很值得收藏,真的真的......載沅的戲這部首推「第一」^^ : 國語也不差啦,只是雙語應該會更好 ^^ 對呀,沒錯.最近看了原音覺得載沅本來聲音,就是覺得好聽啦,呵~~欣賞他就什麼都 好囉^^" : : 如今在香港又看到這套劇影碟,而且VCD就有雙語(粵語+韓語),價格也覺得還OK的範圍, : : 感覺真的蠻不錯的,雖然一開始有想過"粵語"沒"國語",但想想沒差,我最主要也是要 : : 聽韓語原音才過癮,而且粵語也不錯,我若看過韓語沒事還可以切粵語來學學廣東話, : : 所以在店裡考慮很久還是決定就買下來了吧! : 那個「語」是粵語嗎??我還沒聽過粵語的羅曼史 ^^" 這我也還沒聽過粵語,我現在只切韓語的,有空再來聽聽吧!沒錯,香港的雙語是粵語+韓語, 因為在香港,主聲道當然是他們當地的語言囉! : : 另外也發現,港版的翻譯名字跟台版是不同的,台版是崔官佑,港版是崔冠宇, : : 台版是金彩元,港版是金彩媛,這倒還好念起來音都同,台版李銀石,港版李銀錫, : : 台版崔雲熙,港版崔允熙,台版崔璋畢,港版崔長飛..... : : 好像名字都有點差異吧!不知大家覺官佑好還是冠宇好,我第一次就看八大的, : : 還是習慣官佑,不過冠宇也不錯,呵~~~主要是載沅演的,叫什麼都好.. : 呵,原來小優也這麼喜歡載沅啊 ^^ : 記得小段之前說好像羅曼史的編劇喜歡「三國演義」,所以角色名和三國人物都相近 : 冠宇是關羽,長飛是張飛,更爆笑的是官佑的可愛小弟弟,台灣叫「公明」 : 大陸好像翻叫「孔明」-_____-|||.....................還劉備咧 對呀,忘了提,我買的這版,他弟弟就是叫崔孔明,聽你這麼一說,倒真的很像三國演義 的人物呢,呵~~作者也粉有趣嘛! -- ˙◢◣˙ 情報員標號:NK219-91-81-241.adsl.dynamic.apol.├┼ 隸屬★單位:中央情報局 (bbs.e-cia.net) ╰┼
文章代碼(AID): #11sijq00 (Jae-Won)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #11sijq00 (Jae-Won)