[討論] 淡い雪がとけて的翻譯

看板ZARD作者時間17年前 (2008/02/29 03:43), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/1
因為連夕夏的新單曲一起訂 所以直到今天(28日)才拿到Request Best ~beautiful memory~ 大致上看了一下,發現淡い雪がとけて的翻譯有些不同 有些地方重新翻譯修飾過, 跟單曲給的翻譯不太一樣,連歌名都變了 -------------------------------- 單曲版 殘雪融時 在思考藉口的半途中 有好幾次 都想回頭算了 當知道已經不行的當兒 卻無法像脫下的衣服般輕鬆地捨棄 請賜與我不受動搖的 堅強勇氣 在綠意盎然的風中 就這樣 不想醒過來…… 殘雪融時 一定就能忘卻吧 淚眼婆娑 盡是些悲傷的回憶啊 每當我倆一交談 彷彿就會傷及對方般 枯竭的日子裡 I need you 曾深愛著你 愛情飛舞降落在手心 親吻著 這迷惘的心 每當反覆翻看著陳舊的日記時 就彷彿在看別人的事情一樣 走過 應該會留意到我的你的面前 希望你能使我變調的心 安穩下來 殘雪融時 不留一絲痕跡 隨著我倆的夢想及約定 一同消逝 猶如絕望遮蔽了陽光般 在寂寞的夜裡 I need you 我曾等待著你 我倆的未來 若有天能相遇就好了啊 希望我不要像這樣再迷路了 我床邊有共眠的人…… 在溫柔的日子裡 I need you 曾深愛著你 曾深愛著你 -------------------------------- beautiful memory版 淡淡地白雪溶化 在考慮說詞的路途中 有好幾次都想打退堂鼓 當我一知道全是白費功夫時 卻無法像脫下拋掉衣服般的灑脫 請賜予我 堅強不動搖的心 在茂綠的風中 不想就這樣 醒來…… 淡淡地白雪溶化 一定會忘掉所有的一切吧 潸然淚下 竟全是悲傷的思念 當我倆言語交會的當下 好像受了傷般 在乾涸的日子裡 I need you 曾深愛過你 愛紛飛降臨在手掌心中 在躊躇迷惑的心中親吻 試著重新翻閱古老的日記 彷彿是他人的故事 走過 那應該會在意的你的面前 這心中的變遷 希望就此悄悄的沉寂 淡淡地白雪溶化 沒留下任何足跡 我倆的夢想及誓言也隨之 漸漸消逝 彷彿絕望遮斷了光源般 在寂靜的夜晚裡 I need you 等待著 我倆的未來 如果有一天 能互相連結在一起就太好 希望不要再有第二次像這樣的迷路小孩般 在我床上有著沉睡中的小狗…… 在溫柔的日子裡 I need you 曾深愛過你 曾深愛過你 -------------------------------- 標起來是我覺得差異比較大的地方,其他只是用字的不同就不特別摽了 照理說已經有中譯的曲目就會直接沿用之前的翻譯才是 像這樣又另外再翻有點少見 其實個人覺得beautiful memory版某些用字跟WYJ大的翻譯蠻接近的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.225.42.146 ※ 編輯: endlessame 來自: 61.225.42.146 (02/29 03:53)

02/29 09:33, , 1F
共眠的小狗那邊也差滿多的 到底是人還是狗呀???
02/29 09:33, 1F

02/29 23:47, , 2F
看日文漢字,我覺得是狗吧...
02/29 23:47, 2F

03/01 00:34, , 3F
最愛的抒情歌 聽完都掉淚了QAQ
03/01 00:34, 3F
文章代碼(AID): #17nmxHy1 (ZARD)
文章代碼(AID): #17nmxHy1 (ZARD)