Re: [情報] Mes Excuses

看板X-Japan作者 (pHoeNiX)時間17年前 (2008/11/20 13:21), 編輯推噓12(1204)
留言16則, 14人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
喀便當 順手補充中文版 這人....何必把所有的責任都往自己頭上堆呢....壓死自己..(煙~) 今天到....後天中午左右(台灣時間+LA時間 XD) 大家吃飽有空可以幫他集氣一下XD (我的法文程度很爛 所以是法文英文一起看 然後翻出比較順的中文...) AND 語言這種東西是很個人的....但是英文/法文這種一個字可以有好幾種解釋...orz 希望盡量有不偏離他的原意啦.......m(_ _)m ※ 引述《desefe (慝)》之銘言: : (用翻譯軟體翻的) : ※ 引述《hidehide (BLACK SUNSHINE)》之銘言: : : From YOSHIKI My Space http://0rz.tw/8756x : : Je vous pre'sente toutes mes excuses. Je suis vraiment de'sole'.... : I present all my excuses to you. I am really sorry…. 我在這裡致上我最深的歉意給你們..我對不起你們... : : Je ne sais pas comment de'crire mes sentiments envers nos fans, : : vous qui vous e^tiez re'jouis a` l'ide'e de voir les concerts de : : X Japan a` Paris et au japon. : I do not know how to describe my feelings towards our fans who : were delighted with planning to see the concerts of X Japan in Paris : and Japan. 我不知道該怎麼形容我的感覺..也不知道該怎麼面對那些原本很開心的fans 以及已經計劃要到巴黎來看X 演唱會的fans們 : : Me^me si la decision n'e'tait pas la mienne… J'en prends pleine : : responsabilite'… : : Et je ne le prends pas a` la le'ge`re. : Even though the decision was not mine… I'll take full responsability of it… : And I do not take it with the lie anymore. 雖然這個決定不是我願意的 但是這個結果我要負全部的責任... : : J'en ai encore le coeur serre'. Je ne supporte pas la douleur d'a`voir brise' : : le coeur de nos tre`s tre`s cher fans, vous qui m'avez tant soutenus toutes : : ces anne'es. : I'm still have the tight heart. I do not support the pain to have broken : the heart of our very very dear fans who support me all these years : so much. 我的心情很迫切 情緒緊繃 我怎麼也不願意讓FANS失望 傷心 難過....我真的不想傷大家的心... 那些支持我很多年最最親愛的FANS們...... : : J'avais vraiment ha^te de faire ces concerts mais notre companie de : : production a beaucoup de proble`mes a` resoudre avant que nous puissions : : recommencer notre tourne'e. : I was in a hurry really to make these concerts but our companie of production : has many problems to solve before we can start again our round. 我之前一直很緊鑼密鼓的在準備這場演出 但是我們要開始巡演前 我們的製作公司有非常多等待著必須要解決的問題 以及更多無法解決的問題 : : J'e'tais pre^t a` partir en tourne'e dans n'importe quelles conditions. Si : : nous avions pu e^tre la`, nous vous aurions offer le meilleur spectacle. : I was ready to leave in tour in any conditions. : If we could have been there, we would have to offer you the best spectacle. 在各方面 我已經準備好我自己 (我已經準備好一切 各種情況 就算死在舞台上..) (這句不論是法文還是英文都有兩種解釋....請挑自己看順眼的....(汗)) 如果我們能在那裡 我們絕對會給你們最好最棒的演出 : : Parfois je de'teste tout…Je de'teste la vie…Je me de'teste aussi… : : Haissez moi…. Haissez moi encore…Mais je vous aime toujours. : Sometimes I hate all… I hate the life… I also hate myself… Hate me…. : Still hate me… But I always love you. 有時候...很多時候...這種時候...我恨一切 我恨這個世界 這個現實人生 也恨自己.. 我討厭我自己 我恨我自己 但是 我永遠愛你們.... : : Je me demande parfois si j'aurais du rouvrir cette porte qui : : s'appelle "X Japan". Mais en meme temps, je ne sais pas non plus comment la : : fermer. : I wonder sometimes if I would have to reopen this door which is called : " X Japan". But at the same time, I do not know either how to close it. 有時候 我會想著...是我親手再開啟了X JAPAN的傳奇 但是 在這麼想著的同時 我卻也發現我不知道...如何再好好的把它結束.. LOVE YOSHIKI : : Avec Amour, : With Love, : : YOSHIKI : : 8:07 .. 唉.....拜託你 不要哭....life isn't all fun... everybody will support you forever and after la~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.218.58.190

11/20 13:29, , 1F
感謝鳳的翻譯 YO大加油 我們永遠愛你
11/20 13:29, 1F

11/20 13:32, , 2F
謝謝鳳凰翻譯!
11/20 13:32, 2F

11/20 13:48, , 3F
謝謝鳳翻譯~老大啊~不要自責了~也請不要"掛"在舞台上~
11/20 13:48, 3F

11/20 13:49, , 4F
雖然老大說過~每場演出都抱著必死的決心~
11/20 13:49, 4F

11/20 13:57, , 5F
嗚嗚~~我要哭了.....(剛剛跑去發message了...)
11/20 13:57, 5F

11/20 13:57, , 6F
鳳~感謝翻譯(哭哭)
11/20 13:57, 6F

11/20 14:11, , 7F
感謝翻譯~
11/20 14:11, 7F

11/20 14:36, , 8F
好沉重阿!!
11/20 14:36, 8F

11/20 14:36, , 9F
感謝翻譯Q_Q
11/20 14:36, 9F

11/20 14:38, , 10F
感謝翻譯!別這樣阿..要開心過生日!!
11/20 14:38, 10F

11/20 14:43, , 11F
感謝翻譯...老大開心點 不論如何 我們也永遠愛你(淚)
11/20 14:43, 11F

11/20 15:39, , 12F
感謝鳳~不管如何我們都會繼續支持老大的~女王請寬心阿
11/20 15:39, 12F

11/20 17:13, , 13F
感恩阿~~~~~~BONJU
11/20 17:13, 13F

11/20 22:18, , 14F
感謝翻譯~
11/20 22:18, 14F

11/21 12:15, , 15F
感謝翻譯~老大啊~你要是也隨HIDE去了那我們怎麼辦...?
11/21 12:15, 15F

11/13 07:15, , 16F
感恩阿~~~~~~BO https://muxiv.com
11/13 07:15, 16F
文章代碼(AID): #199FFVuz (X-Japan)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #199FFVuz (X-Japan)