Re: 推見這張專輯的一首歌

看板Ken-Hirai (平井堅)作者 (米斯特˙賽可 )時間20年前 (2004/12/09 16:02), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串6/7 (看更多)
※ 引述《ninepoints (不要叫我大大)》之銘言: : ※ 引述《psychol (米斯特˙賽可 )》之銘言: : : (認真魔人登場) : : 官方譯詞為: : : I've got a perfect key不知道 : : 跟你右轉的纖細鑰匙孔是否吻合 : : 所以正確譯詞應該為: : : I've got a perfect key 右彎的鑰匙 : : 不知是否與你纖細的鑰匙孔相互吻合 : 原來官方中譯是翻成鎖孔右彎啊.... : 日文原意一看就知道是鑰匙右彎不是嗎? : 雖然我不知道中譯歌詞翻成怎樣 : 不過給翻譯文案拍拍手,翻這種歌很辛苦啊.... 同意你的說法,翻譯真的挺辛苦的, 但另一方面,既然譯者是領薪水,而非做義工、 既然這張專輯是要花錢買,而非免費贈送的, 我們就應該對整體翻譯品質以較為嚴格的標準檢視,不是嗎? 何況出現了「專業翻譯者」不應該出現的錯誤, 如上面「右彎」修飾目標的錯誤、 nostalgia裡的「今」被翻譯成「今天」(正確為「現在」), 這都是領薪水的專業翻譯者不應該有的不專業表現。 (認真魔人退散!) : 到底歌詞在講什麼,大家心知肚明就好 : 堅姊姊耍淫蕩已經不是一天兩天的事了 : 我日文的A字庫都是拜他所賜啊! : : 我也覺得不懂日文的朋友們很衰... : : (註1)「右曲がり」若用在情色方面,一般都是在說左宗棠、于右任的事情。 : 這句話我反而看不懂了 ㄟ...正是因為隱晦所以才用亮黑色來著色呀。 XD 我想男生應該比較看得懂吧。 宗棠、蔣正、于任三個好兄弟的故事... : : (註2)日本BARKS網站票選平井堅最受人注意的top 3特色是:1.歌聲 2.歌詞 3.樂曲。 : .........應該是指純愛系的歌曲吧? 是沒錯啦,但我針對的也不僅只這首歌而已呀。 不如去買一張台壓版吧! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.90.130

221.169.214.223 12/09, , 1F
您真的認真了,我說難翻是指想忠於原意
221.169.214.223 12/09, 1F

221.169.214.223 12/09, , 2F
又覺得太露骨....這才難啊
221.169.214.223 12/09, 2F

218.166.90.130 12/09, , 3F
因為我當時不巧正被認真魔人附身... XD
218.166.90.130 12/09, 3F
文章代碼(AID): #11k0QDQV (Ken-Hirai)
文章代碼(AID): #11k0QDQV (Ken-Hirai)