Re: 推見這張專輯的一首歌
※ 引述《ninepoints (不要叫我大大)》之銘言:
: ※ 引述《psychol (米斯特˙賽可 )》之銘言:
: : (認真魔人登場)
: : 官方譯詞為:
: : I've got a perfect key不知道
: : 跟你右轉的纖細鑰匙孔是否吻合
: : 所以正確譯詞應該為:
: : I've got a perfect key 右彎的鑰匙
: : 不知是否與你纖細的鑰匙孔相互吻合
: 原來官方中譯是翻成鎖孔右彎啊....
: 日文原意一看就知道是鑰匙右彎不是嗎?
: 雖然我不知道中譯歌詞翻成怎樣
: 不過給翻譯文案拍拍手,翻這種歌很辛苦啊....
同意你的說法,翻譯真的挺辛苦的,
但另一方面,既然譯者是領薪水,而非做義工、
既然這張專輯是要花錢買,而非免費贈送的,
我們就應該對整體翻譯品質以較為嚴格的標準檢視,不是嗎?
何況出現了「專業翻譯者」不應該出現的錯誤,
如上面「右彎」修飾目標的錯誤、
nostalgia裡的「今」被翻譯成「今天」(正確為「現在」),
這都是領薪水的專業翻譯者不應該有的不專業表現。
(認真魔人退散!)
: 到底歌詞在講什麼,大家心知肚明就好
: 堅姊姊耍淫蕩已經不是一天兩天的事了
: 我日文的A字庫都是拜他所賜啊!
: : 我也覺得不懂日文的朋友們很衰...
: : (註1)「右曲がり」若用在情色方面,一般都是在說左宗棠、于右任的事情。
: 這句話我反而看不懂了
ㄟ...正是因為隱晦所以才用亮黑色來著色呀。 XD
我想男生應該比較看得懂吧。
左宗棠、蔣中正、于右任三個好兄弟的故事...
: : (註2)日本BARKS網站票選平井堅最受人注意的top 3特色是:1.歌聲 2.歌詞 3.樂曲。
: .........應該是指純愛系的歌曲吧?
是沒錯啦,但我針對的也不僅只這首歌而已呀。
不如去買一張台壓版吧!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.90.130
推
221.169.214.223 12/09, , 1F
221.169.214.223 12/09, 1F
→
221.169.214.223 12/09, , 2F
221.169.214.223 12/09, 2F
推
218.166.90.130 12/09, , 3F
218.166.90.130 12/09, 3F
討論串 (同標題文章)
Ken-Hirai 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章