Re: 推見這張專輯的一首歌

看板Ken-Hirai (平井堅)作者 (米斯特˙賽可 )時間20年前 (2004/12/09 13:41), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串4/7 (看更多)
※ 引述《Schatz (Kyrie eleison)》之銘言: : ※ 引述《upsea (我愛勇壯 )》之銘言: : : 第一次聽"鍵穴"就狠狠的被嚇到了 : : 那個....Ken桑的聲音未免也太引人遐想了吧 (好吧 至少引起我的邪念) : : 才聽沒幾句...使得我打著報告的手不禁停了下來 (嗯? 打個報告也能臉紅心跳) : : 想說:「這是啥靡靡之音,真是...色呀」 (還好我戴耳機 真是太不好意思了) : : (按:根據Dr.eye 6.0專業版 『靡靡之音』:淫蕩不純正的音樂 XD) : : 翻開中譯詞 哇 歌詞更嗆 嗶!限制級 : : 一直到聽了第3遍 才能免疫 繼續打我的報告 : 今天拿到片子,基於好奇,先聽傳說中的「鍵穴」XD : 個人買的是日版(很想知道中文版是怎麼翻譯的 ;-p) : 看前二句還沒太大問題 : 等到了第三句的「I've got a perfect key 右曲がりの」←請不要問這是什麼(羞) (認真魔人登場) 我覺得這次翻譯歌詞的人很不用心... 歌詞是: I've got a perfect key 右曲がりの 君の繊細な鍵穴にfitするかな 官方譯詞為: I've got a perfect key不知道 跟你右轉的纖細鑰匙孔是否吻合 雖然他這樣翻也是可以解釋, 但按照一般日文的表達(註1),以及歌曲樂句的斷句位置, 原始歌詞應該會是: I've got a perfect key 右曲がりのkey 君の繊細な鍵穴にfitするかな 所以正確譯詞應該為: I've got a perfect key 右彎的鑰匙 不知是否與你纖細的鑰匙孔相互吻合 上面這個只是其中之一, 這次整張專輯的譯詞裡有一堆根本看不懂意思的翻譯, 也有很多翻譯錯誤的地方, 破壞了平井堅被人稱讚的優美歌詞(註2)。 我也覺得不懂日文的朋友們很衰... (註1)「右曲がり」若用在情色方面,一般都是在說左宗棠、于右任的事情。 (註2)日本BARKS網站票選平井堅最受人注意的top 3特色是:1.歌聲 2.歌詞 3.樂曲。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.90.130

140.114.75.101 12/09, , 1F
推一下 今天又學到新的東西
140.114.75.101 12/09, 1F
※ 編輯: psychol 來自: 218.166.90.130 (12/09 19:56)
文章代碼(AID): #11j-MEot (Ken-Hirai)
文章代碼(AID): #11j-MEot (Ken-Hirai)