Re: 推見這張專輯的一首歌
※ 引述《Schatz (Kyrie eleison)》之銘言:
: ※ 引述《upsea (我愛勇壯 )》之銘言:
: : 第一次聽"鍵穴"就狠狠的被嚇到了
: : 那個....Ken桑的聲音未免也太引人遐想了吧 (好吧 至少引起我的邪念)
: : 才聽沒幾句...使得我打著報告的手不禁停了下來 (嗯? 打個報告也能臉紅心跳)
: : 想說:「這是啥靡靡之音,真是...色呀」 (還好我戴耳機 真是太不好意思了)
: : (按:根據Dr.eye 6.0專業版 『靡靡之音』:淫蕩不純正的音樂 XD)
: : 翻開中譯詞 哇 歌詞更嗆 嗶!限制級
: : 一直到聽了第3遍 才能免疫 繼續打我的報告
: 今天拿到片子,基於好奇,先聽傳說中的「鍵穴」XD
: 個人買的是日版(很想知道中文版是怎麼翻譯的 ;-p)
: 看前二句還沒太大問題
: 等到了第三句的「I've got a perfect key 右曲がりの」←請不要問這是什麼(羞)
(認真魔人登場)
我覺得這次翻譯歌詞的人很不用心...
歌詞是:
I've got a perfect key 右曲がりの
君の繊細な鍵穴にfitするかな
官方譯詞為:
I've got a perfect key不知道
跟你右轉的纖細鑰匙孔是否吻合
雖然他這樣翻也是可以解釋,
但按照一般日文的表達(註1),以及歌曲樂句的斷句位置,
原始歌詞應該會是:
I've got a perfect key 右曲がりのkey
君の繊細な鍵穴にfitするかな
所以正確譯詞應該為:
I've got a perfect key 右彎的鑰匙
不知是否與你纖細的鑰匙孔相互吻合
上面這個只是其中之一,
這次整張專輯的譯詞裡有一堆根本看不懂意思的翻譯,
也有很多翻譯錯誤的地方,
破壞了平井堅被人稱讚的優美歌詞(註2)。
我也覺得不懂日文的朋友們很衰...
(註1)「右曲がり」若用在情色方面,一般都是在說左宗棠、于右任的事情。
(註2)日本BARKS網站票選平井堅最受人注意的top 3特色是:1.歌聲 2.歌詞 3.樂曲。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.90.130
推
140.114.75.101 12/09, , 1F
140.114.75.101 12/09, 1F
※ 編輯: psychol 來自: 218.166.90.130 (12/09 19:56)
討論串 (同標題文章)
Ken-Hirai 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章