討論串推見這張專輯的一首歌
共 7 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者leitaibow (大寶)時間20年前 (2004/11/30 11:51), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
12_Sentimental. 最後一首...真的是超好聽的拉.. 雖然偶都聽不懂... 我本來最喜歡輕閉雙眼.... 後來這首歌更好聽說... --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 61.230.121.171.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者upsea (我愛勇壯 )時間20年前 (2004/11/30 20:03), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
我星期六買了他之後. 他陪著我所有醒著的時候. 聽了不下數十遍了. 在我對著論文抓破頭 想著這禮拜又要meeting而憂鬱症發作之時. 也都是Ken桑陪著我呀 (抽煙貌). 這張專輯中 我的最愛的是"signal". 聽著這首歌 整個鬱卒心情默默的清晰起來 彷彿鼓勵我 one more chance
(還有194個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Schatz (Kyrie eleison)時間20年前 (2004/12/09 01:21), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
今天拿到片子,基於好奇,先聽傳說中的「鍵穴」XD. 個人買的是日版(很想知道中文版是怎麼翻譯的 ;-p). 看前二句還沒太大問題. 等到了第三句的「I've got a perfect key 右曲がりの」←請不要問這是什麼(羞). 害人家被嚇得皮皮銼\⊙▽⊙/再看下去~哇~(大驚)好勁的歌詞啊..

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者psychol (米斯特˙賽可 )時間20年前 (2004/12/09 13:41), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
(認真魔人登場). 我覺得這次翻譯歌詞的人很不用心.... 歌詞是:. I've got a perfect key 右曲がりの. 君の繊細な鍵穴にfitするかな. 官方譯詞為:. I've got a perfect key不知道. 跟你右轉的纖細鑰匙孔是否吻合. 雖然他這樣翻也是可以解釋,. 但
(還有285個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者ninepoints (不要叫我大大)時間20年前 (2004/12/09 15:15), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
原來官方中譯是翻成鎖孔右彎啊..... 日文原意一看就知道是鑰匙右彎不是嗎?. 雖然我不知道中譯歌詞翻成怎樣. 不過給翻譯文案拍拍手,翻這種歌很辛苦啊..... 到底歌詞在講什麼,大家心知肚明就好. 堅姊姊耍淫蕩已經不是一天兩天的事了. 我日文的A字庫都是拜他所賜啊!. 這句話我反而看不懂了....
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁