討論串推見這張專輯的一首歌
共 7 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者seiku (海德堡學生王子)時間21年前 (2004/12/13 03:02), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
我買的是台壓版,貼一下給大家看好了,官方中譯如下:. 我想再深入瞭解一些的接近你. 用這把勉強要打開新世界的鑰匙. I've got a perfect key 不知道. 跟你右轉的纖細鑰匙孔是否吻合. 插著鑰匙 stay with me 透過鏡子與你眼神交會. 用淫蕩的姿勢 say my name
(還有269個字)

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者psychol (米斯特˙賽可 )時間21年前 (2004/12/09 16:02), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
同意你的說法,翻譯真的挺辛苦的,. 但另一方面,既然譯者是領薪水,而非做義工、. 既然這張專輯是要花錢買,而非免費贈送的,. 我們就應該對整體翻譯品質以較為嚴格的標準檢視,不是嗎?. 何況出現了「專業翻譯者」不應該出現的錯誤,. 如上面「右彎」修飾目標的錯誤、. nostalgia裡的「今」被翻譯成
(還有47個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者ninepoints (不要叫我大大)時間21年前 (2004/12/09 15:15), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
原來官方中譯是翻成鎖孔右彎啊..... 日文原意一看就知道是鑰匙右彎不是嗎?. 雖然我不知道中譯歌詞翻成怎樣. 不過給翻譯文案拍拍手,翻這種歌很辛苦啊..... 到底歌詞在講什麼,大家心知肚明就好. 堅姊姊耍淫蕩已經不是一天兩天的事了. 我日文的A字庫都是拜他所賜啊!. 這句話我反而看不懂了....

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者psychol (米斯特˙賽可 )時間21年前 (2004/12/09 13:41), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
(認真魔人登場). 我覺得這次翻譯歌詞的人很不用心.... 歌詞是:. I've got a perfect key 右曲がりの. 君の繊細な鍵穴にfitするかな. 官方譯詞為:. I've got a perfect key不知道. 跟你右轉的纖細鑰匙孔是否吻合. 雖然他這樣翻也是可以解釋,. 但
(還有285個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Schatz (Kyrie eleison)時間21年前 (2004/12/09 01:21), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
今天拿到片子,基於好奇,先聽傳說中的「鍵穴」XD. 個人買的是日版(很想知道中文版是怎麼翻譯的 ;-p). 看前二句還沒太大問題. 等到了第三句的「I've got a perfect key 右曲がりの」←請不要問這是什麼(羞). 害人家被嚇得皮皮銼\⊙▽⊙/再看下去~哇~(大驚)好勁的歌詞啊..
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁