Re: 推見這張專輯的一首歌

看板Ken-Hirai (平井堅)作者 (不要叫我大大)時間20年前 (2004/12/09 15:15), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串5/7 (看更多)
※ 引述《psychol (米斯特˙賽可 )》之銘言: : ※ 引述《Schatz (Kyrie eleison)》之銘言: : : 今天拿到片子,基於好奇,先聽傳說中的「鍵穴」XD : : 個人買的是日版(很想知道中文版是怎麼翻譯的 ;-p) : : 看前二句還沒太大問題 : : 等到了第三句的「I've got a perfect key 右曲がりの」←請不要問這是什麼(羞) : (認真魔人登場) : 官方譯詞為: : I've got a perfect key不知道 : 跟你右轉的纖細鑰匙孔是否吻合 : 所以正確譯詞應該為: : I've got a perfect key 右彎的鑰匙 : 不知是否與你纖細的鑰匙孔相互吻合 原來官方中譯是翻成鎖孔右彎啊.... 日文原意一看就知道是鑰匙右彎不是嗎? 雖然我不知道中譯歌詞翻成怎樣 不過給翻譯文案拍拍手,翻這種歌很辛苦啊.... 到底歌詞在講什麼,大家心知肚明就好 堅姊姊耍淫蕩已經不是一天兩天的事了 我日文的A字庫都是拜他所賜啊! : 我也覺得不懂日文的朋友們很衰... : (註1)「右曲がり」若用在情色方面,一般都是在說左宗棠、于右任的事情。 這句話我反而看不懂了 : (註2)日本BARKS網站票選平井堅最受人注意的top 3特色是:1.歌聲 2.歌詞 3.樂曲。 .........應該是指純愛系的歌曲吧? -- 隨便一提, 直到中野雅仁嫖雛妓被抓, 我才知道原來堅姊姊跟中野先生不是一對 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.13.40
文章代碼(AID): #11j_jvwy (Ken-Hirai)
文章代碼(AID): #11j_jvwy (Ken-Hirai)