Re: 推見這張專輯的一首歌
※ 引述《psychol (米斯特˙賽可 )》之銘言:
: ※ 引述《Schatz (Kyrie eleison)》之銘言:
: : 今天拿到片子,基於好奇,先聽傳說中的「鍵穴」XD
: : 個人買的是日版(很想知道中文版是怎麼翻譯的 ;-p)
: : 看前二句還沒太大問題
: : 等到了第三句的「I've got a perfect key 右曲がりの」←請不要問這是什麼(羞)
: (認真魔人登場)
: 官方譯詞為:
: I've got a perfect key不知道
: 跟你右轉的纖細鑰匙孔是否吻合
: 所以正確譯詞應該為:
: I've got a perfect key 右彎的鑰匙
: 不知是否與你纖細的鑰匙孔相互吻合
原來官方中譯是翻成鎖孔右彎啊....
日文原意一看就知道是鑰匙右彎不是嗎?
雖然我不知道中譯歌詞翻成怎樣
不過給翻譯文案拍拍手,翻這種歌很辛苦啊....
到底歌詞在講什麼,大家心知肚明就好
堅姊姊耍淫蕩已經不是一天兩天的事了
我日文的A字庫都是拜他所賜啊!
: 我也覺得不懂日文的朋友們很衰...
: (註1)「右曲がり」若用在情色方面,一般都是在說左宗棠、于右任的事情。
這句話我反而看不懂了
: (註2)日本BARKS網站票選平井堅最受人注意的top 3特色是:1.歌聲 2.歌詞 3.樂曲。
.........應該是指純愛系的歌曲吧?
--
隨便一提,
直到中野雅仁嫖雛妓被抓,
我才知道原來堅姊姊跟中野先生不是一對
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.13.40
討論串 (同標題文章)
Ken-Hirai 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章