Re: [歌詞] By The Sea 中譯
※ 引述《ADorKen (So Young)》之銘言:
翻譯總是會有要貼近字詞還是貼近意象?的問題
我想嘗試把他翻得更符合我心中(第一次聽到這首歌)的意象
所以用了比較多原本不是在歌詞裡的元素,獻醜了
[By The Sea] 在海邊
She can walk out anytime
anytime she wants to walk out
that's fine
She can walk out anytime
anytime she feels that life has passed her by
And when I start my new life I won't touch the ground
I'm gonna try hard this time not to touch the ground
她隨時可以退出
任何她想退出的時候
沒關係的
她隨時可以退出
任何她覺得被生命給拋在後頭的時候
而當我展開新生命,我不會再墜地了
這次我會努力嘗試的,不會再墜地了
He can walk out anytime
anytime he wants to walk out
that's fine
He can walk out anytime
across the sand into the sea into the brine
And when I start my new life I won't touch the ground,
I'm gonna try hard this time not to touch the ground.
他隨時可以退出
任何他想退出的時候
沒關係的
他隨時可以退出
穿越沙子進到海中進到鹹水中
而當我展開新生命我不會再墜地了
這次我會努力嘗試的,不會再墜地了
So we sold the car and quit the job
and shook some hands and wiped the make-up right off,
And we said our good-byes to the bank
left Seven Sisters for a room in a seaside shack,
於是我們賣了車子辭了工作
鄭重地握了握手拍拍肩,卸了妝
然後與銀行戶頭道別
離開忠孝復興到一個海邊小屋
And when I start my new life I won't touch the ground,
I'm gonna try hard this time not to touch the grounds
而當我展開新生我不會再墜地了
這次我會努力嘗試的,不會再墜地了
...it's by the sea we'll breed
我們會在海邊繁衍
...into the sea we'll bleed...
我們的血水會流入海中
註
Seven Sisters指涉的應該是倫敦的一條街名和地鐵站
總之是個模糊的地域性名詞
--
最後附Youtube連結
http://tw.youtube.com/watch?v=ceVEIM2IT_g
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.248.85
※ 編輯: unliberal 來自: 140.112.248.85 (10/09 01:57)
→
10/09 06:41, , 1F
10/09 06:41, 1F
推
10/09 11:47, , 2F
10/09 11:47, 2F
推
10/09 16:34, , 3F
10/09 16:34, 3F
推
10/18 18:50, , 4F
10/18 18:50, 4F
→
11/07 15:51, , 5F
11/07 15:51, 5F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
9
14
suede 近期熱門文章
30
44
7
11
PTT偶像團體區 即時熱門文章