Re: Sad Tango嘗試翻譯版...
※ 引述《Dorcas (Rain好可愛唷~)》之銘言:
: 標題: Re: Sad Tango嘗試翻譯版...
: 時間: Tue Jan 10 14:05:40 2006
:
: ※ 引述《raiwan (我是...)》之銘言:
: : 這是我反覆聽過之後所翻譯出來的..不知道正確性如何..Orz
: : 參考即可...不負責翻譯XD
: : 即使你離開我已半年,我依舊忘卻不了你的氣息
: : 即便在你離開,有你在的日子一直是最開心的一段
: : 你在我心中是第一名
: : 希望你可以回到我的懷裡..Please
: : *即使處於悲傷中,我也會繼續為你而舞
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^請問這句是副歌第一句嗎?
: kanawanaikedo, kimiwomotometeruyo?
: 叶わないけど、君を求めてるよ
:
: 這句是說:雖無法實現,但還是繼續追尋著妳
: 就是海報上那句日文
:
: 不好意思
: 我也想努力把整首歌翻出來
: 不過書已經看不完啦..
: so~~
:
:
:
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 140.122.83.54
: 推 kswnancy:kana 不是悲傷的意思嗎 01/10 14:32
悲しい kanashii 是悲傷的形容詞
悲しみ kanashimi 是悲傷的動詞
改成否定形時 都不會變成 叶わない ka na wa na i
原形是叶う ka na u (希望)能實現,達到
歌詞裡用的則是否定形 叶わない ka na wa na i 無法實現
所以變成否定時就變成"無法實現"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.83.54
→
01/10 15:56, , 1F
01/10 15:56, 1F
※ 編輯: Dorcas 來自: 140.122.83.54 (01/10 16:18)
推
01/10 16:31, , 2F
01/10 16:31, 2F
→
01/10 16:32, , 3F
01/10 16:32, 3F
推
01/10 21:07, , 4F
01/10 21:07, 4F
→
01/10 21:08, , 5F
01/10 21:08, 5F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 5 篇):
18
21
rain 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章