Re: [問題] 我想請問為什麼placebo翻譯為百憂解~

看板placebo作者 (下棋找我)時間19年前 (2006/02/03 14:10), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《coldplayer (我可以相信流星嗎?)》之銘言: : 我覺得這個翻譯很棒耶~ : 有什麼特別的涵義嗎? : 是因為它們的音樂聽了可以解除煩憂嗎?? Placebo是醫學名詞上一種不影響療效的藥物 也稱為安慰劑 是藥物實驗中的對照組 而百憂解這一名詞是Prozac的中譯 Prozac是一種治療憂鬱症的藥物商品名 可能是台灣媒體翻譯錯誤吧 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.116.3.222

02/03 20:39, , 1F
不過這樣翻也能接受啦 至少不是安慰劑樂團啊...
02/03 20:39, 1F
文章代碼(AID): #13ulFA8J (placebo)
文章代碼(AID): #13ulFA8J (placebo)