討論串[問題] 我想請問為什麼placebo翻譯為百憂解~
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者coldplayer (我可以相信流星嗎?)時間22年前 (2003/07/23 15:06), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
我覺得這個翻譯很棒耶~. 有什麼特別的涵義嗎?. 是因為它們的音樂聽了可以解除煩憂嗎??. --. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw). ◆ From: 218.174.146.230.

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者lancer (下棋找我)時間19年前 (2006/02/03 14:10), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
Placebo是醫學名詞上一種不影響療效的藥物. 也稱為安慰劑 是藥物實驗中的對照組. 而百憂解這一名詞是Prozac的中譯. Prozac是一種治療憂鬱症的藥物商品名. 可能是台灣媒體翻譯錯誤吧. --. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 59.116.3.22

推噓4(4推 0噓 1→)留言5則,0人參與, 最新作者Tony (我是土泥)時間19年前 (2006/02/04 16:47), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
是啊. 而且這還是GRE字彙.... 就是那種看心理醫生以為自己有病的病人. 但醫生實際上只開維他命給他. 病人吃了卻覺得病情有好轉. 這種根本沒用的藥就叫placebo. --. 歡迎參觀我的blog. http://tonyyeh.blogspot.com. --. 發信站: 批踢踢實業坊(
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁