PTT
偶像團體區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
placebo
]
討論串
[問題] 我想請問為什麼placebo翻譯為百憂解~
共 3 篇文章
排序:
最舊先
|
最新先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#1
[問題] 我想請問為什麼placebo翻譯為百憂解~
推噓
2
(2推
0噓 0→
)
留言
2則,0人
參與
,
最新
作者
coldplayer
(我可以相信流星嗎?)
時間
22年前
發表
(2003/07/23 15:06)
,
編輯
資訊
1篇文章回應此文
1
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
我覺得這個翻譯很棒耶~. 有什麼特別的涵義嗎?. 是因為它們的音樂聽了可以解除煩憂嗎??. --. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
. ◆ From: 218.174.146.230.
#2
Re: [問題] 我想請問為什麼placebo翻譯為百憂解~
推噓
1
(1推
0噓 0→
)
留言
1則,0人
參與
,
最新
作者
lancer
(下棋找我)
時間
19年前
發表
(2006/02/03 14:10)
,
編輯
資訊
1篇文章回應此文
1
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
Placebo是醫學名詞上一種不影響療效的藥物. 也稱為安慰劑 是藥物實驗中的對照組. 而百憂解這一名詞是Prozac的中譯. Prozac是一種治療憂鬱症的藥物商品名. 可能是台灣媒體翻譯錯誤吧. --. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 59.116.3.22
#3
Re: [問題] 我想請問為什麼placebo翻譯為百憂解~
推噓
4
(4推
0噓 1→
)
留言
5則,0人
參與
,
最新
作者
Tony
(我是土泥)
時間
19年前
發表
(2006/02/04 16:47)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有1個連結
link
1
內容預覽:
是啊. 而且這還是GRE字彙.... 就是那種看心理醫生以為自己有病的病人. 但醫生實際上只開維他命給他. 病人吃了卻覺得病情有好轉. 這種根本沒用的藥就叫placebo. --. 歡迎參觀我的blog.
http://tonyyeh.blogspot.com.
--.
※
發信站:
批踢踢實業坊(
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁