Re: [問題] 我想請問為什麼placebo翻譯為百憂解~

看板placebo作者 (我是土泥)時間19年前 (2006/02/04 08:47), 編輯推噓4(401)
留言5則, 4人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《lancer (下棋找我)》之銘言: : ※ 引述《coldplayer (我可以相信流星嗎?)》之銘言: : : 我覺得這個翻譯很棒耶~ : : 有什麼特別的涵義嗎? : : 是因為它們的音樂聽了可以解除煩憂嗎?? : Placebo是醫學名詞上一種不影響療效的藥物 : 也稱為安慰劑 是藥物實驗中的對照組 : 而百憂解這一名詞是Prozac的中譯 : Prozac是一種治療憂鬱症的藥物商品名 : 可能是台灣媒體翻譯錯誤吧 是啊 而且這還是GRE字彙... 就是那種看心理醫生以為自己有病的病人 但醫生實際上只開維他命給他 病人吃了卻覺得病情有好轉 這種根本沒用的藥就叫placebo -- 歡迎參觀我的blog http://tonyyeh.blogspot.com -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.21.176

02/05 18:24, , 1F
正解!
02/05 18:24, 1F

02/24 00:28, , 2F
聽說叫 白藥效應
02/24 00:28, 2F

03/25 17:57, , 3F
正確說法:placebo=代償劑(or安慰劑)~醫生都這麼稱呼的
03/25 17:57, 3F

03/25 18:01, , 4F
placebo本來是拉丁文,有"討好"的意思.
03/25 18:01, 4F

04/16 01:13, , 5F
大家怎麼那麼厲害 .....moi bien~
04/16 01:13, 5F
文章代碼(AID): #13v6euEf (placebo)
文章代碼(AID): #13v6euEf (placebo)