Re: [問題] 我想請問為什麼placebo翻譯為百憂解~
※ 引述《lancer (下棋找我)》之銘言:
: ※ 引述《coldplayer (我可以相信流星嗎?)》之銘言:
: : 我覺得這個翻譯很棒耶~
: : 有什麼特別的涵義嗎?
: : 是因為它們的音樂聽了可以解除煩憂嗎??
: Placebo是醫學名詞上一種不影響療效的藥物
: 也稱為安慰劑 是藥物實驗中的對照組
: 而百憂解這一名詞是Prozac的中譯
: Prozac是一種治療憂鬱症的藥物商品名
: 可能是台灣媒體翻譯錯誤吧
是啊
而且這還是GRE字彙...
就是那種看心理醫生以為自己有病的病人
但醫生實際上只開維他命給他
病人吃了卻覺得病情有好轉
這種根本沒用的藥就叫placebo
--
歡迎參觀我的blog
http://tonyyeh.blogspot.com
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.21.176
推
02/05 18:24, , 1F
02/05 18:24, 1F
推
02/24 00:28, , 2F
02/24 00:28, 2F
推
03/25 17:57, , 3F
03/25 17:57, 3F
→
03/25 18:01, , 4F
03/25 18:01, 4F
推
04/16 01:13, , 5F
04/16 01:13, 5F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
placebo 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章