[閒聊] ZARD10th官方網站 泉水姊作品自述與閒談

看板ZARD作者 (smiling angel)時間7年前 (2017/01/25 12:42), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
以下取自2001年4至7月,ZARD出道10周年官方網站上刊載 泉水姊回顧作品時的閒談 圖片為2011年,WEZARD 10周年時所重現的當年網頁內容 forever you from IZUMI SAKAI 其實關於這段期間的記憶是”I have no idea!?”(我不記得了!?) 這也許就是埋首於音樂製作的證明也說不定(笑)。 這張封面照的表情是我很中意的,所以雖然已有決定好的照片,我仍懇求地說「我比較喜 歡這張耶……」,於是就讓我更換了! 說到表情…對於無法掌握的事,做出難以預期的動作與表現,就稱為”感性”,這是泉水 桑我的想法♥ 2001/04/17 Good-bye My Loneliness from IZUMI SAKAI 珍貴的首張專輯。 參與錄音作業的人員,比現在還多。 大家和樂融融,好像一同在「工房」裡呢…。 在這間把從徹夜工作視為「理所當然」的公司裡,我感受到席捲而來的熱氣,那絕對不允 許妥協的精神,坂井泉水也好好繼承了!(笑) 裡面的每首曲都讓人愛,而我個人喜歡專輯的最後一首〈It’s a boy〉。”懷古趣味” 的我,即便經過10年這麼長的歲月,心中仍懷著各種回憶。 2001/04/28 MIND GAMES from IZUMI SAKAI 彷彿在宇宙中漫步,很有真實感的歌詞對吧!?(笑) 以原創性為座右銘,將創作者的信念,與名為”FUN”的趣味娛樂要素完美結合。” Funny Song!” 阿不不,其實這歌詞,可是相當嚴肅的喔。 2001/05/12 君がいない from IZUMI SAKAI 這首的編曲,和披頭四名曲〈Ob-La-Di, Ob-La-Da〉如出一轍對吧(笑)。 有相差半音的兩個版本,我個人如今聽到後段〈♪何もかも~〉那句即興段落,仍覺得很 棒。 栗林先生的樂曲,光是試聽帶中的編曲與歌唱就相當有水準,所以不用說,要完成比試聽 帶更加優美的歌曲,是「艱難任務」! 這是靠大家的力量,才能完成的高品質,充滿樂趣的歌曲♥ 2001/05/28 ZARD BLEND~SUN & STONE~ from IZUMI SAKAI 第八張專輯,也是首張精選專輯。 封面照片中的房子是在舊金山某處。 但我記得實際上看起來更古老些。 如今是否還在呢…? 我很喜歡這個鮮藍色(正確來說是深藍?) (畢卡索也有「藍色時期」對吧。) 我去看繪畫展時,也會被藍色吸引,立刻停下腳步♥ 2001/06/07 心を開いて from IZUMI SAKAI 在某電視台的攝影棚,拍了專輯的宣傳影像…。 夜深了,即將收工的時候,卻接到「機會難得,順便拍攝下張單曲的候補曲〈心を開いて 〉吧」。 當時只有寫出第一段副歌的歌詞而已, 「大家反應會如何呢…」帶著不安的心唱了,現場反應果然是「???…」。 也理當如此吧,這不僅還沒公諸於世, 連歌詞也僅是片段的歌曲,怎麼聽都會是「?」吧(笑)。 之後,努力寫出的歌詞,得到各位粉絲長久以來的喜愛,真的很開心♥ 2001/06/15 搖れる想い from IZUMI SAKAI 這首曲真是難產。…難產秀?(笑) 當時的製作狀況,大概就是俗話說的「術業有專攻」吧。 我想當時製作人長戶先生,心中已經有明確的想法了。 從「起頭就用半個副歌」開始, 結尾的主旋律則請織田先生不斷重來。 「抑揚或旋律絕不許太狂野!」已經到了這也要那也要,”樂器全部丟進去”的氣勢了( 笑) 眾位工作人員與我都快被搞死了…。 就是因為放入這麼多心力,才能誕生這樣的大暢銷曲吧…。 暑氣中向各位問候。這麼熱的天氣,會不會讓人得冷氣病? 最近暫時沒有發行CD,讓各位擔心了,但請再等等喔! 請大家創造許多暑假的回憶喔~。 2001/07/26 譯註: 1. 難產(なんざん)與難產秀(なんざんしょ)是泉水姊說的冷笑話。なんざんしょ原為江 戶方言,意指「有啥事?」 2. 「術業有專攻」原文「餅は餅屋」,即「買餅就要找餅店」,讓專業的來之意。 (END) -- All about ZARD --- 我的ZARD翻譯區 http://blog.xuite.net/sushi861027/ZARD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.123.73 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ZARD/M.1485319356.A.BF6.html

01/25 13:33, , 1F
感謝翻譯~ 不知道為什麼看到心を開いて那段 ??? 覺得滿好
01/25 13:33, 1F

01/25 13:33, , 2F
笑的XDDD
01/25 13:33, 2F

02/09 11:14, , 3F
感謝翻譯
02/09 11:14, 3F
文章代碼(AID): #1OY2oyls (ZARD)
文章代碼(AID): #1OY2oyls (ZARD)