[閒聊] 2016.10.15 朝日新聞 「重溫流行曲」

看板ZARD作者 (smiling angel)時間8年前 (2016/10/15 11:53), 8年前編輯推噓4(407)
留言11則, 4人參與, 最新討論串1/1
(もういちど流行歌) 負けないで ZARD  給追尋夢想的戀人 堅強的支持 考試、就業、與病魔奮鬥、體育……。這首激勵認真努力之人的「加油歌」,如今仍能 時常聽到。但事實上,您知道這是首「遠距離戀愛曲」嗎? 對著放下愛情選擇夢想,去了遠方的「你」,主人公選擇坦然接受,無論多麼遙遠也全 力支持,於是送上這首〈負けないで〉──。 「簡單的說,歌詞的內容並非加油歌,而是遠距離戀愛。」發掘ZARD主唱坂井泉水小姐 (享年40)的長戶大幸先生,如此說明。 並且,我們收到許多讀者寄來,分享與戀愛無關,卻「深受鼓勵」的經驗分享。 來自千葉縣,一位正與癌症搏鬥的女性(69歲),如此描述:「面對死亡的恐怖讓我身心 疲乏,但她清澈的歌聲療癒了我。」一位正在尋求就業的福岡男性(44歲)分享:「嚮往的 企業一間一間落榜,真的很難受。邊聽電台中播放的〈負けないで〉,邊咬緊牙根走下去 。」 如同「24小時電視放送」節目中慣例的慈善馬拉松單元,在終點前必播放的歌曲,此曲 與體育活動相當契合。一位神奈川縣,在60歲時參加全馬的男性(69歲)說了:「馬拉松是 孤獨的運動。歌詞的鼓勵,讓我在30公里後仍能持續跑。有朝一日想在擔任志工的地方大 會上,大音量地播放這首歌。」 關於這首原本是為專輯製作的歌曲,作曲的織田哲郎先生也如此回憶:「沒有預設的形 象,是自然寫出的旋律。」 然而,在聽到坂井小姐填詞歌唱的瞬間,長戶先生便確信「這首會暢銷!」發行時正值 戰後嬰兒潮的下一代,參與考試的季節,因此才做為加油歌曲「以萬全的姿態單獨發行了 」。 過去共事的寺尾広音樂指導,回憶起坂井小姐曾說的:「這個旋律說的是這句話。只有 這句話能讓人聽見。」寺尾先生說:「她是運用詞語的天才。」他曾詢問坂井小姐,歌詞 中有多少是親身經驗,她帶著微笑回答:「這是秘密。」 在這首百萬單曲之後,坂井小姐幾乎未曾在媒體前露面。除了是事務所的方針,本人想 要全心投入音樂製作的意願,及身體狀況,都是很大的因素。 坂井小姐是怎樣的女性呢。 為1997年發行的〈永遠〉作曲的德永曉人先生(45歲)回憶:「她是完美主義者」。「光 是錄四小節,一句歌詞就曾花掉一週。如此便沒有舉行演唱會,或上電視的時間。」 沉靜而堅忍,跟在三步後方。長戶先生說「是典型的昭和女性」。曾對生前的坂井小姐 說「『蠑螺小姐』(サザエさん)或是漫畫主角,髮型總是一樣。」從此她便「維持相同髮 型,不穿流行的服飾,直到過世前都扮演好『ZARD』的主人公」。 如今,她離世已九年。如同肖像中永遠年輕的坂井小姐,她的歌曲魅力也不曾消退。 「頭髮不造作的束著,輕便的裝扮唱歌,對她的印象就是這種俐落」(神奈川縣,49歲 女性)、「〈負けないで〉連我小學三年級的長子都會唱。感受到這首名曲,是如此被傳 唱著」(千葉縣,42歲女性) 照片:對羞澀的坂井小姐來說,這張面對鏡頭的照片相當珍貴 http://www.asahi.com/articles/DA3S12605352.html (END) -- All about ZARD --- 我的ZARD翻譯區 http://blog.xuite.net/sushi861027/ZARD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.194.116 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ZARD/M.1476503598.A.180.html ※ 編輯: realgenius (36.224.194.116), 10/15/2016 14:33:20

10/15 19:19, , 1F
感謝翻譯~
10/15 19:19, 1F

10/15 19:21, , 2F
這首歌真的感動 也鼓勵了很多人
10/15 19:21, 2F

10/16 00:39, , 3F
感謝翻譯 之前在一個節目裡聽到"負けないで"是一首遠距
10/16 00:39, 3F

10/16 00:39, , 4F
離戀愛曲時蠻驚訝的~ 看完後 不變的還是心裡的那份感動 "
10/16 00:39, 4F

10/16 00:39, , 5F
直到過世前都扮演好ZARD的主人公" 看到這句話又覺得感傷
10/16 00:39, 5F

10/16 00:39, , 6F
10/16 00:39, 6F

10/17 12:22, , 7F
謝謝大大翻譯提供。姐姐的歌聲真的很有魔力&療癒; 好幾次
10/17 12:22, 7F

10/17 12:22, , 8F
都覺得被拯救了....雖然有些歌抵抗不住誘惑而先看了中文
10/17 12:22, 8F

10/17 12:22, , 9F
翻譯,但期待有朝能看懂日文、感受一下姐姐所要傳達的~~
10/17 12:22, 9F

10/18 19:23, , 10F
感謝翻譯^^ 她的每首個在遭遇不同情況時聽見,都會有
10/18 19:23, 10F

10/18 19:23, , 11F
不同感覺的激勵效果QQ
10/18 19:23, 11F
文章代碼(AID): #1O0QWk60 (ZARD)
文章代碼(AID): #1O0QWk60 (ZARD)