討論串[問題] creep
共 16 篇文章

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者pant (加爾基、精液、栗子花)時間22年前 (2003/03/19 06:37), 編輯資訊
3
0
0
內容預覽:
^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^. 對不起. 我並不是故意找碴或吹毛求疵. 但是這個版本我還是無法接受....><.... 毫不起眼 偷偷摸摸...... --. 呃....我不是故意的...真的... --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw).

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者wama (我們苦難的馬戲班)時間22年前 (2003/03/19 10:12), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
那就別翻了吧. 意思知道就好. 英翻中常常會有很奇怪的差異勒... --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw). ◆ From: 163.15.42.35.

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者raura (遁入幻境)時間22年前 (2003/03/19 11:47), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
我覺得翻譯是一種學問. 上面翻譯的兩位都很努力在翻了. 為的是滿足想要看中文翻譯的需求. 我想無法接受的話 大可看一看就算了. 不要叫翻的人什麼不要再翻了. 因為還有其他不懂英文的人想看. 加上每人領略程度不同 有人可以直接欣賞原文含意 有人就是不行. 如果有翻譯上的建議 可以一起討論. (前面那個
(還有101個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者yiel (Ω)時間22年前 (2003/03/19 12:21), 編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
不然你可以試著翻譯出你的想法呀. 那是別人的翻譯也是別人的感覺. 多少會和你的感受不同. 翻譯沒有什麼適不適合的問題. 我覺得看他們翻的東西還蠻有趣的. 可以比較一下跟自己聽音樂時所想的感覺像不像耶!!. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw). ◆ From:

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者pant (日出)時間22年前 (2003/03/19 13:21), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^. 我絕對沒有這樣說. 真的很抱歉. 我自己應該注意一點的. 我不是在冷嘲熱諷. 是真的. 希望你們不要誤會我. 我也很努力在想要怎麼翻. 對不起. 我真的不是故意的. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)