PTT
偶像團體區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
Radiohead
]
討論串
[問題] creep
共 16 篇文章
排序:
最舊先
|
最新先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
2
3
4
下一頁
尾頁
#6
Re: [問題] creep
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
pant
(加爾基、精液、栗子花)
時間
22年前
發表
(2003/03/19 06:37)
,
編輯
資訊
3篇文章回應此文
3
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^. 對不起. 我並不是故意找碴或吹毛求疵. 但是這個版本我還是無法接受....><.... 毫不起眼 偷偷摸摸...... --. 呃....我不是故意的...真的... --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
.
#7
Re: [問題] creep
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
wama
(我們苦難的馬戲班)
時間
22年前
發表
(2003/03/19 10:12)
,
編輯
資訊
1篇文章回應此文
1
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
那就別翻了吧. 意思知道就好. 英翻中常常會有很奇怪的差異勒... --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
. ◆ From: 163.15.42.35.
#8
Re: [問題] creep
推噓
1
(1推
0噓 0→
)
留言
1則,0人
參與
,
最新
作者
raura
(遁入幻境)
時間
22年前
發表
(2003/03/19 11:47)
,
編輯
資訊
1篇文章回應此文
1
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
我覺得翻譯是一種學問. 上面翻譯的兩位都很努力在翻了. 為的是滿足想要看中文翻譯的需求. 我想無法接受的話 大可看一看就算了. 不要叫翻的人什麼不要再翻了. 因為還有其他不懂英文的人想看. 加上每人領略程度不同 有人可以直接欣賞原文含意 有人就是不行. 如果有翻譯上的建議 可以一起討論. (前面那個
(還有101個字)
#9
Re: [問題] creep
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
yiel
(Ω)
時間
22年前
發表
(2003/03/19 12:21)
,
編輯
資訊
2篇文章回應此文
2
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
不然你可以試著翻譯出你的想法呀. 那是別人的翻譯也是別人的感覺. 多少會和你的感受不同. 翻譯沒有什麼適不適合的問題. 我覺得看他們翻的東西還蠻有趣的. 可以比較一下跟自己聽音樂時所想的感覺像不像耶!!. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
. ◆ From:
#10
Re: [問題] creep
推噓
2
(2推
0噓 0→
)
留言
2則,0人
參與
,
最新
作者
pant
(日出)
時間
22年前
發表
(2003/03/19 13:21)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^. 我絕對沒有這樣說. 真的很抱歉. 我自己應該注意一點的. 我不是在冷嘲熱諷. 是真的. 希望你們不要誤會我. 我也很努力在想要怎麼翻. 對不起. 我真的不是故意的. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
首頁
上一頁
1
2
3
4
下一頁
尾頁