Re: [問題] creep

看板Radiohead作者 (遁入幻境)時間22年前 (2003/03/19 11:47), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串8/16 (看更多)
我覺得翻譯是一種學問 上面翻譯的兩位都很努力在翻了 為的是滿足想要看中文翻譯的需求 我想無法接受的話 大可看一看就算了 不要叫翻的人什麼不要再翻了 因為還有其他不懂英文的人想看 加上每人領略程度不同 有人可以直接欣賞原文含意 有人就是不行 如果有翻譯上的建議 可以一起討論 (前面那個討論怪咖和廢渣的文章就很有建設性) 中文翻譯才能越翻越好(避免落入唱片公司那種腥羶型翻譯) 好的譯者也是需要掌聲 都沒人要替上面努力翻譯的人鼓掌嗎?? 那我帶頭好了 愛的鼓勵一起來: 啪啪 啪啪啪 啪啪啪啪 啪啪 齁嘿 XD 骨灰路人隨便亂講 ※ 引述《wama (我們苦難的馬戲班)》之銘言: : ※ 引述《pant (加爾基、精液、栗子花)》之銘言: : : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : : ^^^^^^ : : 對不起 : : 我並不是故意找碴或吹毛求疵 : : 但是這個版本我還是無法接受....><... : : 毫不起眼 偷偷摸摸..... : 那就別翻了吧 : 意思知道就好 : 英翻中常常會有很奇怪的差異勒.. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 61.216.67.110 ※ 編輯: raura 來自: 61.216.67.110 (03/19 11:47)

推 61.16.100.55 03/20, , 1F
thank u...but i'm a creep...
推 61.16.100.55 03/20, 1F
文章代碼(AID): #-T-X5XJ (Radiohead)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
22年前, 03/19
以下文章回應了本文
2
2
22年前, 03/19
完整討論串 (本文為第 8 之 16 篇):
22年前, 03/14
4
4
4
4
22年前, 03/19
1
1
1
1
22年前, 03/19
22年前, 03/19
1
1
22年前, 03/19
2
2
22年前, 03/19
文章代碼(AID): #-T-X5XJ (Radiohead)