Re: [問題] creep
我覺得翻譯是一種學問
上面翻譯的兩位都很努力在翻了
為的是滿足想要看中文翻譯的需求
我想無法接受的話 大可看一看就算了
不要叫翻的人什麼不要再翻了
因為還有其他不懂英文的人想看
加上每人領略程度不同 有人可以直接欣賞原文含意 有人就是不行
如果有翻譯上的建議 可以一起討論
(前面那個討論怪咖和廢渣的文章就很有建設性)
中文翻譯才能越翻越好(避免落入唱片公司那種腥羶型翻譯)
好的譯者也是需要掌聲
都沒人要替上面努力翻譯的人鼓掌嗎??
那我帶頭好了 愛的鼓勵一起來:
啪啪 啪啪啪 啪啪啪啪 啪啪 齁嘿 XD
骨灰路人隨便亂講
※ 引述《wama (我們苦難的馬戲班)》之銘言:
: ※ 引述《pant (加爾基、精液、栗子花)》之銘言:
: : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: : ^^^^^^
: : 對不起
: : 我並不是故意找碴或吹毛求疵
: : 但是這個版本我還是無法接受....><...
: : 毫不起眼 偷偷摸摸.....
: 那就別翻了吧
: 意思知道就好
: 英翻中常常會有很奇怪的差異勒..
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.216.67.110
※ 編輯: raura 來自: 61.216.67.110 (03/19 11:47)
推
推 61.16.100.55 03/20, , 1F
推 61.16.100.55 03/20, 1F
討論串 (同標題文章)
Radiohead 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章