Re: [問題] creep

看板Radiohead作者 (blanket skies)時間22年前 (2003/03/19 13:35), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串12/16 (看更多)
※ 引述《yiel (Ω)》之銘言: : 不然你可以試著翻譯出你的想法呀 : 那是別人的翻譯也是別人的感覺 : 多少會和你的感受不同 : 翻譯沒有什麼適不適合的問題 : 我覺得看他們翻的東西還蠻有趣的 : 可以比較一下跟自己聽音樂時所想的感覺像不像耶!! 對啊 翻譯是的確有好與壞的差別 而差別應該就是在與創作者原意差距的遠近 而那種原意的差距可能來自翻譯者的個人語文能力或與作者的"感應" 再透過讀者一層的解讀又勢必有更大的差距 我想即使 Thom 今天中文能力很好 也無法翻出我們每個人對這首歌的感覺 (更何況歌詞常常只是為了唱起來順口) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.118.7.14
文章代碼(AID): #-U06GVX (Radiohead)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
22年前, 03/19
完整討論串 (本文為第 12 之 16 篇):
22年前, 03/14
4
4
4
4
22年前, 03/19
1
1
1
1
22年前, 03/19
22年前, 03/19
1
1
22年前, 03/19
2
2
22年前, 03/19
文章代碼(AID): #-U06GVX (Radiohead)