Re: [問題] creep
※ 引述《elehead (itsgoodtobefree)》之銘言:
: ※ 引述《smallwu (心情一番!!^_<)》之銘言:
: : 有人試過翻譯這首歌嗎?
: : 我很喜歡
: : 想知道他的中文翻譯...
: : 覺得自己翻的都怪怪的...
: : 謝謝
: 那我來試試,
: 翻不好不要笑,
: 哈~~~
: 妳以前還在這裡的時候,
: 我無法直視妳的眼.
: 妳就像一個天使,
: 妳的肌膚令我哭泣.
: 妳像一片羽毛,
: 漂浮在這個美麗的世界.
: 我希望我是特別的,
: 因為妳是這麼的特別!
: 但我是一個廢渣,
^^^^^
: 我是一個怪咖.
^^^^^^
我不喜歡這兩個翻譯
我總覺得creep不是那樣的意思
廢渣?
不太能翻出它的感覺
至於weirdo為什麼不要翻成怪咖...我說不上來
其實現在有很多英文歌都會用時下年輕人的用詞去翻譯
但是我實在不喜歡那樣
像有個饒舌歌手的歌詞就被翻成那樣
出現例如
"偶真的粉討厭你" "一起嘿休"
我...可能我已經老了...
我完全無法接受...
--
我今年18歲,下台一鞠躬。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.225.204.231
推
推202.133.226.162 03/19, , 1F
推202.133.226.162 03/19, 1F
推
推 61.225.204.231 03/19, , 2F
推 61.225.204.231 03/19, 2F
推
推 61.225.204.231 03/19, , 3F
推 61.225.204.231 03/19, 3F
推
推 218.163.84.96 03/19, , 4F
推 218.163.84.96 03/19, 4F
討論串 (同標題文章)
Radiohead 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章