Re: 洗盤子
※ 引述《PartyHard (shadowplay)》之銘言:
: I've got no miracles to show you.
: I'd like to make this water wine but it's impossible.
: I've got to get these dishes dry.
: 我把洗好的盤子擦乾了
一點小意見
我想這歌的主角是一邊洗盤一邊對聽者說렊 可能講著講著 堆在流理台的盤子也洗得差不多了
所以忽然會冒出"I've got to get these dishes dry." 也許這句話翻成"我得把這些洗好的盤子擦乾才行"會比較好
(意義是也許主角想去拿個毛巾或是把盤子拿去烘碗機 等下再繼續說他的道理)
如I've got to go → 我得走了
: I'm not worried that I will never touch the stars
: 'cos stars belong up in heaven & the earth is where we are
: Oh yeah. & aren't you happy just to be alive?
: Anything's possible.
: 我不煩憂 即使我永遠碰觸不到星星
: 因為星星高高的掛在天堂
: 而我們的雙腳卻屬於地上
我想這段表達的是說者 安樂於平凡的生活
(有些人不摘星星是因為現實的無奈 但這位J先生則是因為樂天知命)
於是他說了星星是屬於天空的(天堂的→上帝的)
而人類則是屬於大地的(意指了不用將不同屬性的東西 勉強湊在一起)
我的話翻成"因為星星是屬於天空的 而大地終究才是我們的歸屬"
(翻得不太通順 但差不多這個意思)
: 你對單純的活著這件事而憂傷嗎?
我的話則會翻"你難道不為單純活著這碼子事感到高興嗎??" :p
: 任何事都是可能的啊
: You've got no Cross to bear tonight.
: No not tonight. No not tonight.
: I am not Jesus though I have the same initials.
: 至少 今晚你不用像耶穌一樣背十字架受難
: 是今晚嗎?
No not tonight. 這句話比較難翻成中文相對的口語
不過他強調的應該是You've got no Cross to bear tonight.的tonight
意思是今晚絕對不會發生(這種事) 或是今晚不要發生(這種事)
如 A: Can we go to the movies tonight?
B: No, not tonight! (拜託 不要今晚!)
不過在這裡 我不知要翻成什麼口語.... -_-"
小感想
: 我不是耶穌 雖然我的名字裡也有個字母 J
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.13.14
※ 編輯: raura 來自: 61.217.13.14 (08/31 17:09)
討論串 (同標題文章)
Pulp 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章