Re: 洗盤子

看板Pulp作者 (PSB香港朝聖團榮耀歸國)時間22年前 (2002/08/31 17:09), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
※ 引述《PartyHard (shadowplay)》之銘言: : I've got no miracles to show you. : I'd like to make this water wine but it's impossible. : I've got to get these dishes dry. : 我把洗好的盤子擦乾了 一點小意見 我想這歌的主角是一邊洗盤一邊對聽者說렊 可能講著講著 堆在流理台的盤子也洗得差不多了 所以忽然會冒出"I've got to get these dishes dry." 也許這句話翻成"我得把這些洗好的盤子擦乾才行"會比較好 (意義是也許主角想去拿個毛巾或是把盤子拿去烘碗機 等下再繼續說他的道理) 如I've got to go → 我得走了 : I'm not worried that I will never touch the stars : 'cos stars belong up in heaven & the earth is where we are : Oh yeah. & aren't you happy just to be alive? : Anything's possible. : 我不煩憂 即使我永遠碰觸不到星星 : 因為星星高高的掛在天堂 : 而我們的雙腳卻屬於地上 我想這段表達的是說者 安樂於平凡的生活 (有些人不摘星星是因為現實的無奈 但這位J先生則是因為樂天知命) 於是他說了星星是屬於天空的(天堂的→上帝的) 而人類則是屬於大地的(意指了不用將不同屬性的東西 勉強湊在一起) 我的話翻成"因為星星是屬於天空的 而大地終究才是我們的歸屬" (翻得不太通順 但差不多這個意思) : 你對單純的活著這件事而憂傷嗎? 我的話則會翻"你難道不為單純活著這碼子事感到高興嗎??" :p : 任何事都是可能的啊 : You've got no Cross to bear tonight. : No not tonight. No not tonight. : I am not Jesus though I have the same initials. : 至少 今晚你不用像耶穌一樣背十字架受難 : 是今晚嗎? No not tonight. 這句話比較難翻成中文相對的口語 不過他強調的應該是You've got no Cross to bear tonight.的tonight 意思是今晚絕對不會發生(這種事) 或是今晚不要發生(這種事) 如 A: Can we go to the movies tonight? B: No, not tonight! (拜託 不要今晚!) 不過在這裡 我不知要翻成什麼口語.... -_-" 小感想 : 我不是耶穌 雖然我的名字裡也有個字母 J -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.217.13.14 ※ 編輯: raura 來自: 61.217.13.14 (08/31 17:09)
文章代碼(AID): #zS8VcEV (Pulp)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #zS8VcEV (Pulp)