Re: [翻譯]NAME
看板MihoNAKAYAMA (中山美穗)作者paulik (Do Your Worst)時間19年前 (2006/01/05 10:50)推噓1(1推 0噓 1→)留言2則, 1人參與討論串3/3 (看更多)
※ 引述《itsia (.....)》之銘言:
: 最近常常在精華區找歌詞看,聽歌還是要跟著歌詞唱,了解歌詞的意思,才比較有感覺啊
: 才能真的完全享受一首歌啊。不過,歌詞的日語常常不是很好懂就是了,會用很多
: 比諭的手法,對於日文不太好的我來說,常常要靠前後文來推知意思,但歌詞就很難這樣
: 所以真的很謝謝版主的翻譯。這首歌的詞我看了翻譯還是不很了解,可以請版主詳解一下
: 究竟是在比諭怎麼樣的一個情況嗎?還有版主說很好的那段,西語是我的兒子,英語是我
: 的女兒這段是在說什麼??好困惑。而且「女」不是おんな(女人)嗎?女兒是「娘」
: むすめ?如果解為女人的話我就更不了解意思了
感謝觀看翻譯歌詞 ^^
從中山美穗的文字去認識中山美穗,是讓我最開心的事
以薄弱的日語能力翻譯歌詞,是我能為她做的事
(如果有錯,請不吝指正,我不是科班出身,一定有錯的)
中山美穗寫歌詞也有近20年歷史了
早期的歌詞偏重戀愛的感受,而後期的歌詞幾乎很少敘事,只是捕捉一種印象去鋪陳
所以抽象的東西很多,連日本歌迷對於其中的某些詞句也都不可解
NAME給我的印象比較強烈,因為主題比較鮮明,把「名字」與戀愛結合得很有新意
NAME的主題在「戀人的呼喚」
第一段寫得很明確,明明是在吵鬧的街上,主人公還是可以聽到戀人叫她的聲音
因為(在戀愛的時候)戀人呼喚名字的聲音,會特別敏感、特別注意、特別興奮
第二段開始敘事成分多了一點,內容似乎有點討論床笫之事
戀人愛的呼喚似乎只在睡眠中才會休止
接著(可能在夢中)「兩個人的床 變成綠洲」
想像周遭都是沙漠,只有他們的床是綠洲,綠洲的資源好豐富,可以是休息或尋歡的地方
副歌部分從綠洲繼續幻想
他們在沙漠的綠洲中,但是主人翁還是可以聽到沙漠裡面陣陣的風帶來呼喚她名字的聲音
幸福地深呼一口氣,拿出適合沙漠的樂器--吉他出來伴奏一曲
(異國風味出來了)
第二段歌詞繼續床上話題
睡著了、做了夢了(沙漠彈吉他)
隔天被咖啡機的聲音吵醒(因為戀人先起床去煮咖啡了)
「撲上沒有輪廓的臉...」
主人翁迷糊睜開眼睛,想說些什麼話(早上起床臉都很猙獰,所以用沒有輪廓來形容)
結果直接聞到身邊戀人脫下的睡衣的味道(感覺超幸福甜蜜的)
敘事部分告一段落
接下來這段出現spanish跟enlish了
美穗這時候提到「語言」
叫名字的時候必須在語言層次上進行,沒有語言怎麼叫名字?
我覺得這段「西語是我的兒子...」
隱喻主人翁跟語言的親近性,kodomo、onna都是關係非常親密的人
因為關係親近,所以我們能習慣語言、接受語言、珍惜語言
從語言衍生的呼喚名字,當然也就更能體會了
itsia提到很好的問題,「おんな」是女人或女性的意思,不是女兒,翻譯時也遇到這一點
直譯西語是我的孩子、英語是我的女人,其實也能成立
但是我預設主人翁是女性,女性的女人,感覺就削弱了親密感
所以我翻譯成兒子跟女兒,假定「女」(女人)是「女の子」(女孩子)的省略
這樣也比較有排比感覺
第二段副歌重複名字話題
我們每天都會被人叫名字,但是只有被戀人叫名字的時候感覺最特別
戀人呼喚名字的各種聲音,全都讓人興奮不已...
這樣會不會(個人)解釋過多?
--
【ONE AND ONLY】中山美穗【You're My Only Shinin' Star】
http://psiloveyou.idv.lv
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.161.17.13
※ 編輯: paulik 來自: 218.161.17.13 (01/05 11:29)
推
01/05 14:22, , 1F
01/05 14:22, 1F
→
01/05 14:23, , 2F
01/05 14:23, 2F
討論串 (同標題文章)
MihoNAKAYAMA 近期熱門文章
11
21
PTT偶像團體區 即時熱門文章