Re: [翻譯]NAME

看板MihoNAKAYAMA (中山美穗)作者 (Do Your Worst)時間19年前 (2006/01/05 10:50), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《itsia (.....)》之銘言: : 最近常常在精華區找歌詞看,聽歌還是要跟著歌詞唱,了解歌詞的意思,才比較有感覺啊 : 才能真的完全享受一首歌啊。不過,歌詞的日語常常不是很好懂就是了,會用很多 : 比諭的手法,對於日文不太好的我來說,常常要靠前後文來推知意思,但歌詞就很難這樣 : 所以真的很謝謝版主的翻譯。這首歌的詞我看了翻譯還是不很了解,可以請版主詳解一下 : 究竟是在比諭怎麼樣的一個情況嗎?還有版主說很好的那段,西語是我的兒子,英語是我 : 的女兒這段是在說什麼??好困惑。而且「女」不是おんな(女人)嗎?女兒是「娘」 : むすめ?如果解為女人的話我就更不了解意思了 感謝觀看翻譯歌詞 ^^ 從中山美穗的文字去認識中山美穗,是讓我最開心的事 以薄弱的日語能力翻譯歌詞,是我能為她做的事 (如果有錯,請不吝指正,我不是科班出身,一定有錯的) 中山美穗寫歌詞也有近20年歷史了 早期的歌詞偏重戀愛的感受,而後期的歌詞幾乎很少敘事,只是捕捉一種印象去鋪陳 所以抽象的東西很多,連日本歌迷對於其中的某些詞句也都不可解 NAME給我的印象比較強烈,因為主題比較鮮明,把「名字」與戀愛結合得很有新意 NAME的主題在「戀人的呼喚」 第一段寫得很明確,明明是在吵鬧的街上,主人公還是可以聽到戀人叫她的聲音 因為(在戀愛的時候)戀人呼喚名字的聲音,會特別敏感、特別注意、特別興奮 第二段開始敘事成分多了一點,內容似乎有點討論床笫之事 戀人愛的呼喚似乎只在睡眠中才會休止 接著(可能在夢中)「兩個人的床 變成綠洲」 想像周遭都是沙漠,只有他們的床是綠洲,綠洲的資源好豐富,可以是休息或尋歡的地方 副歌部分從綠洲繼續幻想 他們在沙漠的綠洲中,但是主人翁還是可以聽到沙漠裡面陣陣的風帶來呼喚她名字的聲音 幸福地深呼一口氣,拿出適合沙漠的樂器--吉他出來伴奏一曲 (異國風味出來了) 第二段歌詞繼續床上話題 睡著了、做了夢了(沙漠彈吉他) 隔天被咖啡機的聲音吵醒(因為戀人先起床去煮咖啡了) 「撲上沒有輪廓的臉...」 主人翁迷糊睜開眼睛,想說些什麼話(早上起床臉都很猙獰,所以用沒有輪廓來形容) 結果直接聞到身邊戀人脫下的睡衣的味道(感覺超幸福甜蜜的) 敘事部分告一段落 接下來這段出現spanish跟enlish了 美穗這時候提到「語言」 叫名字的時候必須在語言層次上進行,沒有語言怎麼叫名字? 我覺得這段「西語是我的兒子...」 隱喻主人翁跟語言的親近性,kodomo、onna都是關係非常親密的人 因為關係親近,所以我們能習慣語言、接受語言、珍惜語言 從語言衍生的呼喚名字,當然也就更能體會了 itsia提到很好的問題,「おんな」是女人或女性的意思,不是女兒,翻譯時也遇到這一點 直譯西語是我的孩子、英語是我的女人,其實也能成立 但是我預設主人翁是女性,女性的女人,感覺就削弱了親密感 所以我翻譯成兒子跟女兒,假定「女」(女人)是「女の子」(女孩子)的省略 這樣也比較有排比感覺 第二段副歌重複名字話題 我們每天都會被人叫名字,但是只有被戀人叫名字的時候感覺最特別 戀人呼喚名字的各種聲音,全都讓人興奮不已... 這樣會不會(個人)解釋過多? -- 【ONE AND ONLY】中山美穗【You're My Only Shinin' Star】 http://psiloveyou.idv.lv -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.161.17.13 ※ 編輯: paulik 來自: 218.161.17.13 (01/05 11:29)

01/05 14:22, , 1F
唔唔....有小時候上國文課的感覺,詩、詞、曲真是奧妙啊..冏
01/05 14:22, 1F

01/05 14:23, , 2F
不過好像也只能這樣解釋,版主辛苦啦
01/05 14:23, 2F
文章代碼(AID): #13l8beI2 (MihoNAKAYAMA)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
19年前, 01/04
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
1
1
19年前, 01/04
19年前, 01/04
1
2
19年前, 01/05
文章代碼(AID): #13l8beI2 (MihoNAKAYAMA)