Re: [翻譯]NAME
※ 引述《paulik (Do Your Worst)》之銘言:
: http://s4.yousendit.com/d.aspx?id=0VMZFI7J783GV2C791TEHJVJWN
: NAME
: 作詞:中山美穗
: 作曲:五島良子
: 編曲:內藤慎也
: 名前を呼ばれた氣がした 感覺在這喧囂的街道中
: 喧騷が響く街で 有人叫了我的名字
: 私を呼ぶ あのやさしい聲がするꄠ不管任何時刻
: どんなときも 都有人用溫柔的聲音呼喚我
: 休む間のない くたくたに 沒有一刻停止 讓我感覺全身酥軟
: 眠るだけの 每日に 每天只有睡覺的時候
: 二人のベット オアシスの變わるよ 兩人的床 會變成綠洲
: 砂漠の中 風が吹いて 搖れるnameは 擺盪的name 像是沙漠的風不停吹拂
: 深呼吸を 上手にして 捧げあう guitar 熟練地深呼吸一口氣 獻給你一曲 guitar
: 目覺めのBGはいつも 喚醒我的背景音樂總是
: エスプレッソマシーンの音 咖啡機沸騰的聲音
: 輪郭のない 顏と聲おしつけた 撲上沒有輪廓的臉與聲音的是
: パジャマのにおい 睡衣留下的餘味
: スパニッシュは 私の子供 西語是我的兒子
: イングリッシュは 私の女 英語是我的女兒
: とにかく誰も 私を呼ぶけど 總之 不管是誰呼喚我
: あなただけが この名前 うまく言えるわ 但只有你才能叫得這麼好
: 甘えた聲声 囁く聲声 愛し合う聲 用你撒嬌的聲音 低語的聲音 充滿愛憐的聲音
: 砂漠の中 風が吹いて 搖れるnameは 擺盪的name 像是沙漠的風不停吹拂
: あなただけが 振り向かせる 心の天使 只有你是 我回頭之後 看見的心中的天使
: 「NAME」是專輯「OLIVE」裡我非常喜歡的一首歌
: 最性感的中山美穗大概就是這樣了...
: 歌詞寫得極好,尤其是「スパニッシュは 私の子供 イングリッシュは 私の女」
: 這段,編曲也極細緻豐富,完全表現這張專輯呈現的南歐感,舒服又華麗
: 作曲者五島良子也拿回去self-cover過,展現的是超強演唱實力
: 不過中山美穗用她特殊、不安的聲音成功表現這首歌女性柔美的一面
最近常常在精華區找歌詞看,聽歌還是要跟著歌詞唱,了解歌詞的意思,才比較有感覺啊
才能真的完全享受一首歌啊。不過,歌詞的日語常常不是很好懂就是了,會用很多
比諭的手法,對於日文不太好的我來說,常常要靠前後文來推知意思,但歌詞就很難這樣
所以真的很謝謝版主的翻譯。這首歌的詞我看了翻譯還是不很了解,可以請版主詳解一下
究竟是在比諭怎麼樣的一個情況嗎?還有版主說很好的那段,西語是我的兒子,英語是我
的女兒這段是在說什麼??好困惑。而且「女」不是おんな(女人)嗎?女兒是「娘」
むすめ?如果解為女人的話我就更不了解意思了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.165.244.22
討論串 (同標題文章)
MihoNAKAYAMA 近期熱門文章
11
21
PTT偶像團體區 即時熱門文章