Re: [翻譯]NAME

看板MihoNAKAYAMA (中山美穗)作者 (.....)時間19年前 (2006/01/04 22:32), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《paulik (Do Your Worst)》之銘言: : http://s4.yousendit.com/d.aspx?id=0VMZFI7J783GV2C791TEHJVJWN : NAME : 作詞:中山美穗 : 作曲:五島良子 : 編曲:內藤慎也 : 名前を呼ばれた氣がした     感覺在這喧囂的街道中 : 喧騷が響く街で 有人叫了我的名字 : 私を呼ぶ あのやさしい聲がするꄠ不管任何時刻 : どんなときも 都有人用溫柔的聲音呼喚我 : 休む間のない くたくたに 沒有一刻停止 讓我感覺全身酥軟 : 眠るだけの 每日に 每天只有睡覺的時候 : 二人のベット オアシスの變わるよ 兩人的床 會變成綠洲 : 砂漠の中 風が吹いて 搖れるnameは 擺盪的name 像是沙漠的風不停吹拂 : 深呼吸を 上手にして 捧げあう guitar 熟練地深呼吸一口氣 獻給你一曲 guitar : 目覺めのBGはいつも 喚醒我的背景音樂總是 : エスプレッソマシーンの音 咖啡機沸騰的聲音 : 輪郭のない 顏と聲おしつけた  撲上沒有輪廓的臉與聲音的是 : パジャマのにおい 睡衣留下的餘味 : スパニッシュは 私の子供 西語是我的兒子 : イングリッシュは 私の女 英語是我的女兒 : とにかく誰も 私を呼ぶけど 總之 不管是誰呼喚我 : あなただけが この名前 うまく言えるわ 但只有你才能叫得這麼好 : 甘えた聲声 囁く聲声 愛し合う聲 用你撒嬌的聲音 低語的聲音 充滿愛憐的聲音 : 砂漠の中 風が吹いて 搖れるnameは 擺盪的name 像是沙漠的風不停吹拂 : あなただけが 振り向かせる 心の天使 只有你是 我回頭之後 看見的心中的天使 : 「NAME」是專輯「OLIVE」裡我非常喜歡的一首歌 : 最性感的中山美穗大概就是這樣了... : 歌詞寫得極好,尤其是「スパニッシュは 私の子供 イングリッシュは 私の女」 : 這段,編曲也極細緻豐富,完全表現這張專輯呈現的南歐感,舒服又華麗 : 作曲者五島良子也拿回去self-cover過,展現的是超強演唱實力 : 不過中山美穗用她特殊、不安的聲音成功表現這首歌女性柔美的一面 最近常常在精華區找歌詞看,聽歌還是要跟著歌詞唱,了解歌詞的意思,才比較有感覺啊 才能真的完全享受一首歌啊。不過,歌詞的日語常常不是很好懂就是了,會用很多 比諭的手法,對於日文不太好的我來說,常常要靠前後文來推知意思,但歌詞就很難這樣 所以真的很謝謝版主的翻譯。這首歌的詞我看了翻譯還是不很了解,可以請版主詳解一下 究竟是在比諭怎麼樣的一個情況嗎?還有版主說很好的那段,西語是我的兒子,英語是我 的女兒這段是在說什麼??好困惑。而且「女」不是おんな(女人)嗎?女兒是「娘」 むすめ?如果解為女人的話我就更不了解意思了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.165.244.22
文章代碼(AID): #13kzoL4g (MihoNAKAYAMA)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
1
1
19年前, 01/04
以下文章回應了本文
1
2
19年前, 01/05
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
1
1
19年前, 01/04
19年前, 01/04
1
2
19年前, 01/05
文章代碼(AID): #13kzoL4g (MihoNAKAYAMA)