Re: [情報] 阿信翻譯的【Woodstock筆記書】

看板MayDay作者 (這個世界只有五月,天。)時間16年前 (2009/10/11 02:02), 編輯推噓22(22016)
留言38則, 26人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《masanini (這個世界只有五月,天。)》之銘言: : 都沒有看到這裡有人在討論,還是我的資訊太落後? : 我在博客來看到這本書,今天上市,是阿信翻譯的哩! : 瓊妮米契爾 詞 + 阿推 畫 + 阿信 譯 = Woodstock筆記書  : 很想買來看看!書的網址:http://0rz.tw/Kt0nC 搶票告一段落,幾家歡樂幾家愁啊! 來個跟搶票無關的發現… 話說陳總裁翻譯了這本筆記書,剛到GOGOSHOPPING看了一下, 居然有內文摘要!如果內文摘要就是陳總裁翻譯的,那未免也太美了~ 就算不知道瓊妮米契爾是誰,有過什麼作品, 用這本書來學英文/學寫詩和翻譯也不錯!哈哈哈! We are stardust We are golden And we've got to get ourselves Back to the garden 我們是散落的星骸 但依然各自燦爛 而我們終究回歸 那片太初的花海 (http://0rz.tw/vWDCH) 最後一句要是我來翻,大概就會翻成:回到花園去。 我怎麼也想不到「太初」和「花海」這些個名詞… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.198.13.142

10/11 02:04, , 1F
推阿信好譯筆
10/11 02:04, 1F

10/11 02:04, , 2F
不愧是阿信~ 不過照這樣來看的話
10/11 02:04, 2F

10/11 02:04, , 3F
也太美了吧! 有衝動想去買 =_=
10/11 02:04, 3F

10/11 02:04, , 4F
好棒
10/11 02:04, 4F

10/11 02:05, , 5F
阿信的翻譯比較偏向以比較美的意象表現
10/11 02:05, 5F

10/11 02:05, , 6F
不過歌詞這種的本來就適合這種翻法
10/11 02:05, 6F

10/11 02:05, , 7F
看了這篇 整個大生火!!!
10/11 02:05, 7F

10/11 02:07, , 8F
回到花園去XDDDD
10/11 02:07, 8F

10/11 02:07, , 9F
一篇來看不全面吧XD 說不定其他首也有很犀利的譯風
10/11 02:07, 9F

10/11 02:08, , 10F
不了解原作者 是民謠的話 大概就適合恬淡甜美的吧:)
10/11 02:08, 10F

10/11 02:09, , 11F
回到花園去XDDD
10/11 02:09, 11F

10/11 02:10, , 12F
我們是發亮的太空垃圾 最後都會掉在花園裡....XDDDDDDD
10/11 02:10, 12F

10/11 02:10, , 13F
出版社應該也是因為阿信的文詞造詣才找上他吧~~
10/11 02:10, 13F

10/11 02:11, , 14F
回到花園 我應該也只能想到這個 真是太不浪漫啦XD
10/11 02:11, 14F

10/11 02:12, , 15F
發亮的太空垃圾 XDDDD
10/11 02:12, 15F

10/11 02:12, , 16F
回到花園去XDDDDDDDDDDDDDD
10/11 02:12, 16F

10/11 02:13, , 17F
真的會翻回到花園去XDXD
10/11 02:13, 17F

10/11 02:14, , 18F
回到花園去+1......XDDD
10/11 02:14, 18F

10/11 02:15, , 19F
回到花園去+1...XDDD
10/11 02:15, 19F

10/11 02:17, , 20F
慘了 生火了
10/11 02:17, 20F

10/11 02:20, , 21F
哈~那大家一起團購 (誤)
10/11 02:20, 21F

10/11 02:25, , 22F
這個買的到吧????會出貨超過5萬本吧?????
10/11 02:25, 22F

10/11 02:26, , 23F
樓上是得了搶票症候群嗎XDDDDDDDDDDDDDD
10/11 02:26, 23F

10/11 02:49, , 24F
推樓上兩位...XDDDDDDDDDDDD
10/11 02:49, 24F

10/11 09:31, , 25F
回到花園去....XDDD
10/11 09:31, 25F

10/11 11:20, , 26F
真的好美阿!意境超棒耶XDD
10/11 11:20, 26F

10/11 11:26, , 27F
我只能說找阿信翻譯真是一舉兩得,有超美的歌詞,還有
10/11 11:26, 27F

10/11 11:26, , 28F
五迷的支持XDDD
10/11 11:26, 28F

10/11 11:59, , 29F
這本我有買XDD 我跟我媽說我要買好書 沒說有阿信(因為
10/11 11:59, 29F

10/11 11:59, , 30F
我不是因為阿信才買XDD) 我朋友有英文版的
10/11 11:59, 30F

10/11 12:11, , 31F
回到花園去XDDDDDDD
10/11 12:11, 31F

10/11 13:34, , 32F
他翻整本阿? 利害喔
10/11 13:34, 32F

10/11 13:54, , 33F
阿信翻譯????整本的???(吃驚)那我考慮要買了XDDDDDDDD
10/11 13:54, 33F

10/11 17:55, , 34F
阿信的英文不是...tree words...逃)
10/11 17:55, 34F

10/11 17:56, , 35F
樓上XDXD 勾起回憶然後整個笑翻
10/11 17:56, 35F

10/11 18:50, , 36F
樓樓上XDDD 一得知阿信翻譯我就想起tree wordsXD對不起
10/11 18:50, 36F

10/11 18:50, , 37F
不爭氣的我現在還在笑XDDDDDDD
10/11 18:50, 37F

10/11 21:08, , 38F
這本好像比HBD還劃算,阿信感覺就在寫新詩
10/11 21:08, 38F
文章代碼(AID): #1AqCnCE8 (MayDay)
文章代碼(AID): #1AqCnCE8 (MayDay)