Re: [情報] 阿信翻譯的【Woodstock筆記書】
※ 引述《masanini (這個世界只有五月,天。)》之銘言:
: 都沒有看到這裡有人在討論,還是我的資訊太落後?
: 我在博客來看到這本書,今天上市,是阿信翻譯的哩!
: 瓊妮米契爾 詞 + 阿推 畫 + 阿信 譯 = Woodstock筆記書
: 很想買來看看!書的網址:http://0rz.tw/Kt0nC
我想書裡的內容是就瓊妮米契爾的歌詞做翻譯 阿推插畫
上網查了一下資料 以瓊妮米契爾的一首歌做例子給大家參考參考
圈圈遊戲
昨天一位小孩來到世間溜達
抓了隻蜻蜓裝進瓶子裡
天上轟隆隆的雷聲把他嚇壞
看到星星墜落又使他淚漣漣
春夏秋冬不停輪流交替
色彩繽紛的木馬上下跳躍
我們被圍困在時間的旋轉木馬
我們回不去了,只能轉身
遠望來時的方向
在這圈圈遊戲裡不斷地
轉呀,轉呀,轉……
之後幾年間這孩子搬了十次家
在十個結凍的清澈小溪上溜冰
類似“等你長大些”的話一定可以安撫他
對未來的期許築起了他的夢
如今十六個寒暑已經過去
側手翻變成駛過鎮上的車輪
他們告訴他說:
「別急,等到你拖著腳步想讓圈圈減速時,那天就離現在不遠了。」
時間就這樣流逝,現在男孩二十歲了
雖然在實現過程中他的夢變得黯淡
但是在最後一輪年歲結束之前
還有更新,或許更好更多的夢在等著他
這是網上翻好的中文,不是阿信翻的,別誤會哦
不過,我想阿信翻譯的文字應該另具風格才是
ps....阿信居然英翻中,真是讓我震驚啊!!
--
他說︰「只要起風,靈魂就能流浪。」
我沒有吉普賽人的血液,卻有了這樣的冀望。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.170.119.169
※ 編輯: wei402 來自: 218.170.119.169 (10/09 09:50)
推
10/09 11:19, , 1F
10/09 11:19, 1F
推
10/09 14:49, , 2F
10/09 14:49, 2F
※ 編輯: wei402 來自: 218.170.119.169 (10/09 15:03)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
59
65
MayDay 近期熱門文章
30
52
PTT偶像團體區 即時熱門文章