Re: 我總覺得古仔那些報導.....
※ 引述《candykoo (古仔~港劇~曼聯~beyond^^)》之銘言:
: ※ 引述《BURST (搖滾名人床)》之銘言:
: : 從標題到內容裡的字
: : 常常讓我怎麼看怎麼彆扭
: : 可能是港話直接音譯吧?
: : 不過還是能夠看懂七八成的內容
: : 但有時標題常常看半天還猜不出意思
: : 真搞不懂那些香港記者
: : 怎麼不把這方面也跟中國統一點省得麻煩咧?
: 畢竟香港也有一些他們本土的習慣用法吧..
: 該搞不懂香港記者的..絕不是報紙的內容有沒有太口語化..
: 而是報紙本身內容的問題吧..
: 版主息怒吧...久了也就習慣囉..
啊...
怎麼我沒有這種感覺呢o_o
大概是港版報導看太多了
我都被"港版化"了
呵:p
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.217.241.161
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 4 篇):
Louis_Koo 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章
31
53