討論串我總覺得古仔那些報導.....
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者BURST (搖滾名人床)時間21年前 (2003/05/14 14:19), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
從標題到內容裡的字. 常常讓我怎麼看怎麼彆扭. 可能是港話直接音譯吧?. 不過還是能夠看懂七八成的內容. 但有時標題常常看半天還猜不出意思. 真搞不懂那些香港記者. 怎麼不把這方面也跟中國統一點省得麻煩咧?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw). ◆ Fro

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者candykoo (古仔~港劇~曼聯~beyond^^)時間21年前 (2003/05/14 15:03), 編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
畢竟香港也有一些他們本土的習慣用法吧... 該搞不懂香港記者的..絕不是報紙的內容有沒有太口語化... 而是報紙本身內容的問題吧... 版主息怒吧...久了也就習慣囉... --. ╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬. 我玩 不代表我不尊重 . 我不尊重的東西 我連玩都沒興趣...

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者yilingkoo (我和自力有個約會)時間21年前 (2003/05/16 14:30), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
啊.... 怎麼我沒有這種感覺呢o_o. 大概是港版報導看太多了. 我都被"港版化"了. 呵:p. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw). ◆ From: 61.217.241.161.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者barakoo (巴拉)時間21年前 (2003/05/16 15:17), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
而且這些新聞也是寫給港人看的. 所以以當地土白的方式呈現也很正常沒有錯!真正有問題的是記者的道德和判斷標準. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw). ◆ From: 140.128.67.152.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁