Re: [發問] 關於Daybreak's Bell那兩句英文...

看板LArc-en-Ciel作者 (夢を描くよ)時間18年前 (2007/10/06 01:12), 編輯推噓4(402)
留言6則, 6人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《skyline72050 (enilykS)》之銘言: : 趁著放假的時候,又開始DIY字幕。 : 感謝PTT版上鄉民的翻譯。 : 不過關於這兩句英文 歌詞有錯....看了10/05的MS, 這兩句應該是 : My wishes over their in space My wishes over their airspace : My life I trading for your pain My life I trade in for your pain 雖然本人英文不好,但要翻成中文的話大概是: "我的祈求越過那片天空 願以我的生命交換你的苦痛" : ※我願????????? : ※用你的痛苦換取我的生存 ??是這樣嗎- -? : 實在是不大了解意思,不知道有人可以翻譯成中文嗎? : 感激不盡。 -- 儘管一無所有 我仍將為你展開雙臂 啊...翱翔在天空中的 那隻飛鳥 若我能像牠一般堅強 你是否就能夠 永遠的愛著我..... L'Arc~en~Ciel/Fare Well -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.38.241

10/06 01:32, , 1F
推簽名檔~ 我也好愛這段XDDDD
10/06 01:32, 1F

10/06 02:23, , 2F
哇 這首歌有回到以前L'Arc的感覺 又飄又有力難度好高
10/06 02:23, 2F

10/06 09:36, , 3F
我知道那兩句英文有問題一直在等正式歌詞,已修改。
10/06 09:36, 3F

10/06 11:07, , 4F
翻譯的還不錯,先套用摟,晚點在丟連結上來!
10/06 11:07, 4F

10/06 11:41, , 5F
大感謝:D
10/06 11:41, 5F

10/10 02:09, , 6F
推簽名檔+1 我也真的好喜歡那個飛鳥喔
10/10 02:09, 6F
文章代碼(AID): #171d2EoR (LArc-en-Ciel)
文章代碼(AID): #171d2EoR (LArc-en-Ciel)