討論串[發問] 關於Daybreak's Bell那兩句英文...
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓4(4推 0噓 2→)留言6則,0人參與, 最新作者yukki (夢を描くよ)時間18年前 (2007/10/06 01:12), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
歌詞有錯....看了10/05的MS,. 這兩句應該是My wishes over their airspaceMy life I trade in for your pain. 雖然本人英文不好,但要翻成中文的話大概是:. "我的祈求越過那片天空. 願以我的生命交換你的苦痛". --. 儘管一無所

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者superkids (high)時間18年前 (2007/10/06 00:51), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
剛看了手機錄下來的MS. 發現女主持人在介紹時說歌詞是以一位女性在等待戰爭中的人為比喻??(希望沒聽錯>.<)所以我個人是覺得第二句應該是. 用我的生命(女性)換取你的痛苦(戰爭中的人). 如果有錯 還請指教^^. --. ROCK’N’ROLL. SCARY MONSTER. --. 發信站:

推噓3(3推 0噓 1→)留言4則,0人參與, 最新作者skyline72050 (enilykS)時間18年前 (2007/10/05 23:43), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
趁著放假的時候,又開始DIY字幕。. 感謝PTT版上鄉民的翻譯。. 不過關於這兩句英文. My wishes over their in space. My life I trading for your pain. ※我願?????????. ※用你的痛苦換取我的生存 ??是這樣嗎- -?. 實在
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁