Re: 為何新加坡人的英文姓氏都翻得這麼怪呀?

看板KITCHAN (陳潔儀)作者 (不綁鞋帶的大貓)時間21年前 (2003/06/23 23:59), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《klar (媧ㄟ人生係彩色ㄟ)》之銘言: : ※ 引述《duffy (放手更自在)》之銘言: : : 還是不太一樣 : : 蔡一般台灣會翻Tsai : : 蔡健雅是Chua 發音比較像台語 : : 我們在猜是台語音譯 : 是啊 : : 台語音譯 : : 不會還有潮州話吧?..這真的不知道怎麼發音 : 有啊,不要這麼狹隘,海南島話也是有的 : 人家也說不定覺得我們的姓氏很奇怪啊 : 新加坡的姓氏發音不是用北京話發音為主,是以各地的方言 : 所以陳有Chan, Tan : 吳有Ng, Goh : 許有Hui, Koh 還有許美靜的 MavisHee (福建人?潮洲人?) 許的粵語又是另一種拼法....新加坡華人移民有不同的藉貫 英文姓氏以母語發音是很正常的 我的母親怎樣唸我的姓就怎麼拼音, 合乎自然, 天經地義 不一定要用另一種語言來發音, 縱然它是最流行的 下次你看到台生的中文姓拼音"怪怪地", 以他的母語糾正你的北京話, 想想他也對呀! 那真的是再自然不過了 :)) : 就不要光用國語思維看待就不會那麼困惑了... -- 旅途中最忘不了的是朋友 >^_^< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 203.73.181.194
文章代碼(AID): #-zoFJus (KITCHAN)
文章代碼(AID): #-zoFJus (KITCHAN)