Re: [翻譯] Love For A Child

看板JasonMraz (Jason Mraz - 傑森瑪耶茲)作者 (瘋狂美)時間14年前 (2010/04/15 21:32), 編輯推噓3(302)
留言5則, 3人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《hikkiyo (You'll See)》之銘言: 部分原文恕刪唷 :D 以下分享一下我自己的想法, 歡迎大家再進一步討論or給意見~~~~ : There’s a picture on my kitchen wall : 家裡有幅畫掛在廚房的牆上 : Looks like Jesus and his friends involved : 看起來是耶穌還有祂朋友們 : There’s a party getting started in the yard : 庭院裡那個派對才正要開始 : There’s a couple getting steamy in the car parked in the drive : 就有情侶在車裡要擦槍走火 : Was I too young to see this with my eyes? : 這個畫面好像有點兒童不宜? ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 對於這句 我自己的解釋是 我是否太年幼 未能目睹這一幕發生? 老實說, 以前的我不知道為什麼, 把這一段歌詞解讀成Jason的爸媽相愛的過程 XD 兩人在車內天雷勾動地火 然後就&^#%@........ 最後生下了Jason XDDD 不過這樣好像太跳tone 不太符合這首歌的淡淡哀愁風格齁~ (被巴) 被原po下面的"外遇"說點醒後, 覺得這段應該是在表達導致父母親吵架以至於最後離婚的原因 (即外遇) 在Jason還很小的時候就種下了..... 他根本來不及參與到, 長大後只能隱約推測當初引起父母親不合的因素是甚麼 : *這段很明顯就是一個以小孩的角度對童年黑白或泛黃的回溯畫面, : 至於那幅畫我猜應該就是耶穌的晚餐吧 : 有人提到這段或許是要諷刺爸媽的不合 : 甚至車上的情侶也可能是指爸媽其中一個有了外遇 : 至於是什麼就讓大家照自己意思去解讀吧~ : : By the pool last night, apparently : 很明顯地昨晚在游泳池邊 : The chemicals weren’t mixed properly : 那些藥物好像沒被調配好 : You hit your head and then forgot your name : 害你撞到頭後什麼都忘了 : And then you woke up at the bottom by the drain : 在排水孔旁醒了過來之後 : And now your altitude and memory’s a shame : 只想當這件糗事沒發生過 這一段, 我自己本來也有不同的解讀 認為chemicals可能是指alcohol.... (亂調一通的cocktail XD) 然後因為喝得太醉了 不小心敲到頭, 不省人事 (所以想當然爾, 喝醉的期間 意識不是很清楚 很有可能就會亂來......>////<) 醒來後, 對於自己犯下的荒唐事情感到很羞恥 不過~! 在看了原po下面的解讀後, 我自己又創造出另一番解讀~ (是有沒有那麼多種阿!!!!!) 就是~ 會不會是父母親其中一方 想不開....然後OD了 亂吞了一堆藥 (所以說, 一堆亂七八糟的chemicals通通吞下肚) 然後不小心(?) 摔到pool裡面...... 撞到頭, 不省人事... 醒來後, 很後悔自己用這樣的方式"解決"事情 (因為對不忠的另一半和年幼的小孩 都是很大的傷害阿~) 註:以上這個說法是我自己在沒有任何科學(?!)根據之下的隨意猜測~~ 所以很有可能都只是狗屁...大家隨便看看就好....(汗) : *關於這段我也很疑惑,我不懂他說的藥物究竟是人吃的 : 還是在清裡游泳池含氯的有毒化學物質? : 總之就是讓當事者神智不清了撞了頭然後醒來恨不得這一切沒發生 : : 有外國網友提到或許是家中的一個人出了這樣的一個意外 : 也許是進而造成父母吵架離異的原因之一(因為整個家庭正在一個過渡期) : 而我個人認為這邊只是關於父母離異的一個比喻 : 形容一個孩子處於完全低潮混沌的狀態恨不得忘了這些痛苦 : 同樣地這部分就給各位自己去解讀囉 : What about taking this empty cup and filling it up : 那麼就拿起空杯來注入一些 : With a little bit more of innocence I haven’t had enough : 一些我失去太多的美好無邪 : it’s probably because when you’re young : 也許在我們年紀還小的時候 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : It’s okay to be easily ignored : 那些看似忽略不在意的眼神 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 對於這兩句, 我自己的解釋是 當我們還小的時候, 自然很容易被大人忽略 (疏於關懷溝通) 因為父母忙著在吵架, 沒空顧及Jason的心情, 或者僅用原po下面所說的 "你不懂啦" 的理由來敷衍小孩... 卻不願對小孩說清楚到底爸媽失和的原因是什麼 總之 雙親都忽略了 父母失和的問題帶給年幼的Jason多麼大的心理創傷.. : I like to believe it was all about love for a child : 都是出自於對一個孩子的愛 然後爸媽就在沒有對Jason交代清楚的狀況下, 離婚了 所以長大後再回過頭去看, Jason寧可相信 父母是因為太愛小孩 才會選擇分開 因為這樣才能給小孩更好的生長環境 : *副歌歌詞寫得很好,巧妙地提到了在這樣環境下長大的小孩 : 因為失去得太多,而在長大成人之後想要試著抓回那些曾經的流失 : 也因為變得更成熟更世故了,才了解到當初父母處理事情的方法 : 我想大家小的時候都聽大人說過「小孩子不懂啦」(大概是這樣的感覺) : 而即使那種「只想要我們單純快樂長大」的想法有點自私且不公平 : 卻仍然是出自於對孩子最根本的愛 : And when the house was left in shambles : 當這個家看似就要在眼前崩塌 : Who was there to handle all the broken bits of glass? : 又會是誰試著去修補那些碎片? : Was it mom who put my dad out on his ass or the other way around? : 會是和爸爸爭吵不休的媽媽還是? ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 這一句, 我自己認為是 究竟是媽媽把爸爸趕出家門? 還是反過來呢... 也就是, 到底是誰提先出最後的底線? 誰把誰趕出去? 誰先提離婚? 而下面那句, 則點醒自己, 算了吧! 現在才追究這個, 有甚麼意義呢? (苦笑) : Well I’m far too old to care about that now : 算了我現在根本就也想不起來了 : *雖然偶爾有時候會想到底當初為什麼會走向這樣的局面 : 但其實事隔這麼多年,自己也成熟懂事之後 : 才發現那其實一點也不重要了? : It's kinda nice to work the floor since the divorce : 其實離婚這件事好像也不是那麼壞 : I've been enjoying both my Christmases and my birthday cakes : 聖誕樹多了一棵生日禮物也有兩個 : And taking drugs and making love at far too young an age : 嗑了什麼藥還是和誰做愛也沒人管 : and they never check to see my grades : 他們根本也忙得忘了看我的成績單 : What a fool I'd be to start complaining now... : 這麼爽的事我還有什麼好抱怨的啊…… ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 我倒覺得....這句應該是 現在才來抱怨那些往事? 太傻了吧! 這種有點諷刺, 想故意表現得蠻不在乎的淡淡哀愁口吻 雖然說嗑藥做愛很爽, 沒人管你成績也很爽 可是內心最深處, 小孩還是多少希望被父母"管"的吧 因為那樣至少表示有人在乎你, 保護你, 不讓你被迫太早長大, 接觸成人世界的虛華奢靡 所以說那感覺是很複雜的 一方面慶幸自己能擁有不受約束的自由 一方面卻又覺得有些心酸....內心還是渴望獲得父母關注 不論在成績上or行為上 不過其實真實情況可能也沒像歌詞描述得這麼悽慘啦... 歌詞僅是訴說比較陰暗面的情緒和成長經歷 因為我記得在某個外國歌詞討論區看過 Jason的爸媽離婚後 他反而得到兩個愛他的families (言下之意, 離婚後他的生活好過很多, 不用每天聽爸媽吵架吵個沒完) : *雖然Jason在關於這首歌的訪談中有談到, : 父母離異使他從中得到了一些意外的好處(也就是歌詞中用到的work the floor) : 因為當時他們根本鮮少有機會和彼此交談,於是調皮的小Jason就可以跟他爸說 : 「我要去媽那裡」,然後再跟他媽說,「我要去爸那裡」 : 然後就可以消失一整個週末去做自己想做的事XD。(真是個鬼靈精) :   : 但我還是覺得這段bridge寫得很酸 : 因為畢竟可以看到兩棵聖誕樹或兩個生日禮物,絕對比不上一個完整的家啊! : 關於喀藥和性行為那部分我想就不用多作解釋 : Divorce can really fuck a kid up. 推~ 這段真的很酸 Divorce對家庭中的任一成員來說都不好受 對於小孩的影響, 更是無法預期也無法衡量的深遠~~~    -- : JM雖然也是藉著一些零碎的事實來寫的,但他仍然有提到:(摘取部分) : : "And the freedom I had, I'm grateful for. You can't live the rest of your : life carrying a pain because your parents couldn't get along. I choose to : spend my life crafting a joy." : : 所以囉,關於這首歌大致上就是這樣 : : 假文青狀態還沒開啟所以翻譯得很白話,有誤還煩請板友們指出 : : 總之還是希望無論是否有同樣遭遇或之類的人,可以從中得到一些力量。 : : (這樣好像太肉麻了喔?) 喜歡Jason的樂天哪~~~ (抱) 眾版友: 誰說他可以給你抱!!! (╯‵皿′)╯~╩══╩~ 覺得Jason在訪談中, 對於父母離異這件事能抱著正面態度, 甚至還帶點感激心態 真的是很勵志人心的正面榜樣哪~~~~ (再抱) (喂!!!) 另外, 原po的翻譯和解讀都很棒的說~ 很多地方都翻得很貼切~ 我也不是要修正的意思, 只是提出一些個人(不負責任的)想法囉... 還有, 討論歌詞的含意真的頗有趣的說~ 老實說, 我一直覺得JM的歌詞大部分都好難懂阿~ (抱頭) 常常一首歌裡面, 只能解讀部分歌詞背後的意義 其他則是不曉得在唱甚麼呀 (汗) 要不然就是太多美式幽默 聽了只能莞爾一笑 但無法明白背後的真正含意以及創作的靈感和原由是甚麼~~~ 話又說回來, 聽歌幹嘛要那麼累自己呢~?? 好聽就好了嘛~ XDDDD (懶) -- ...And she was richer in those dreams than in realities; for things seen pass away, but the things that are unseen are eternal. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.124.250.1 ※ 編輯: maniacmei 來自: 140.124.250.1 (04/15 21:36)

04/15 22:14, , 1F
有很多想法跟原PO一樣耶 (看到第一個感覺超親切的XD
04/15 22:14, 1F

04/15 22:15, , 2F
我以前也是以為是寫那樣 但這樣解釋的確愈想愈詭異
04/15 22:15, 2F

04/15 22:39, , 3F
同意was it mom who put out...應該要那樣翻才對!好強!
04/15 22:39, 3F

04/15 22:39, , 4F
原po不要那麼謙虛嘛XD
04/15 22:39, 4F

05/12 08:14, , 5F
用心推
05/12 08:14, 5F
文章代碼(AID): #1BnnLNuQ (JasonMraz)
文章代碼(AID): #1BnnLNuQ (JasonMraz)