Re: 美妙人生劇照
※ 引述《kikirita.bbs@cia.hinet.net (前世緣 今世結)》之銘言:
: ※ 引用【yinself.bbs@ptt.cc (sigh...)】的話:
: : 我實在不懂為什麼台灣的韓劇都要配音
: : 就好像大陸都幫歐美電影配音一樣
: : 超難聽 又沒有真實感
: : 應該比較多人想要聽原音吧~~@@
: 聽說電視台認為韓劇的族群很大的ㄧ塊在婦女們
: 婦女們常常一邊燙衣服、一邊"聽"電視之類的
: 所以配音可以讓他們「ㄧ舉兩得」,韓語不習慣且無法ㄧ心二用
: 我也有問過我媽這個問題,他也是用這個答案回答
呵..原來現在還有家庭主婦一邊燙衣服一邊看電視哦
那可能是我媽比較不賢慧,所以這種情景在我家從沒出現過XD
不過韓劇不以原音播出,真的是因為觀眾群的關係
因為一開始韓劇在台灣盛行時,主要的廣大觀眾群就是家庭主婦
當”火花”在婦女觀眾間爆紅時,我想大部分的年輕人還是在看偶像劇和日劇吧
只是後來引進的韓劇有越來越多”偶像劇”,所以才開始吸引年輕人去收看韓劇
就像我以前還在著迷日劇時,也對韓劇嗤之以鼻,覺得韓劇是師奶看的
而家庭主婦不像年輕人反應快,她們很難一邊看戲還是同時看字幕了解劇情
所以電視台才會以配音的方式播出,不像日劇都是原音呈現
像我媽就是個韓劇迷,但只要我看韓文原音,她很快就會因為聽不懂而看不下去
因為對她來說真的不適應要看字幕,我想這就是大部分家庭主婦的收視習慣吧
而有些人會不解為什麼無線三台都可以以”雙語”播出,有線電視卻不能
好像是因為有線電視若要以雙語播出的話,還必須再添購設備
但電視台也許覺得配音已經滿足了大部分的收視族群了
若還要砸錢添購設備,並不符合經濟效益吧!而且也不能保證能提昇收視率
像我身邊看韓劇的朋友(年輕人),平時看韓劇聽配音也都習慣麻木了
若非我推薦韓文原音的版本給他們看,他們也不會發覺原來原音版會變得更好看
所以真的是習慣和文化的問題,也難怪電視台就這樣繼續造福台灣的配音工業了...
: 電視台說韓語大家聽不習慣,其實日文在台灣很普遍,日劇播原因也是個理由
: 常聽就習慣了啦^^
: 播原音除了可以真正融入劇情,還可以趁此學韓語
: 不過這也許是我們年輕人的想法吧~~~~
: 我想到聖元第一次聽小孩的是他的那幕,那個聲音
: 真的是很有趣~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.113.163
討論串 (同標題文章)
Jae-Won 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章