Re: 美妙人生劇照

看板Jae-Won (金載沅)作者 (親愛的 誰能代替你)時間20年前 (2006/01/24 01:02), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串24/30 (看更多)
※ 引述《kikirita.bbs@cia.hinet.net (前世緣 今世結)》之銘言: : ※ 引用【yinself.bbs@ptt.cc (sigh...)】的話: : : 我實在不懂為什麼台灣的韓劇都要配音 : : 就好像大陸都幫歐美電影配音一樣 : : 超難聽 又沒有真實感 : : 應該比較多人想要聽原音吧~~@@ : 聽說電視台認為韓劇的族群很大的ㄧ塊在婦女們 : 婦女們常常一邊燙衣服、一邊"聽"電視之類的 : 所以配音可以讓他們「ㄧ舉兩得」,韓語不習慣且無法ㄧ心二用 : 我也有問過我媽這個問題,他也是用這個答案回答 呵..原來現在還有家庭主婦一邊燙衣服一邊看電視哦 那可能是我媽比較不賢慧,所以這種情景在我家從沒出現過XD 不過韓劇不以原音播出,真的是因為觀眾群的關係 因為一開始韓劇在台灣盛行時,主要的廣大觀眾群就是家庭主婦 當”火花”在婦女觀眾間爆紅時,我想大部分的年輕人還是在看偶像劇和日劇吧 只是後來引進的韓劇有越來越多”偶像劇”,所以才開始吸引年輕人去收看韓劇 就像我以前還在著迷日劇時,也對韓劇嗤之以鼻,覺得韓劇是師奶看的 而家庭主婦不像年輕人反應快,她們很難一邊看戲還是同時看字幕了解劇情 所以電視台才會以配音的方式播出,不像日劇都是原音呈現 像我媽就是個韓劇迷,但只要我看韓文原音,她很快就會因為聽不懂而看不下去 因為對她來說真的不適應要看字幕,我想這就是大部分家庭主婦的收視習慣吧 而有些人會不解為什麼無線三台都可以以”雙語”播出,有線電視卻不能 好像是因為有線電視若要以雙語播出的話,還必須再添購設備 但電視台也許覺得配音已經滿足了大部分的收視族群了 若還要砸錢添購設備,並不符合經濟效益吧!而且也不能保證能提昇收視率 像我身邊看韓劇的朋友(年輕人),平時看韓劇聽配音也都習慣麻木了 若非我推薦韓文原音的版本給他們看,他們也不會發覺原來原音版會變得更好看 所以真的是習慣和文化的問題,也難怪電視台就這樣繼續造福台灣的配音工業了... : 電視台說韓語大家聽不習慣,其實日文在台灣很普遍,日劇播原因也是個理由 : 常聽就習慣了啦^^ : 播原音除了可以真正融入劇情,還可以趁此學韓語 : 不過這也許是我們年輕人的想法吧~~~~ : 我想到聖元第一次聽小孩的是他的那幕,那個聲音 : 真的是很有趣~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.113.163
文章代碼(AID): #13rGmASP (Jae-Won)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 24 之 30 篇):
3
3
文章代碼(AID): #13rGmASP (Jae-Won)