Re: 美妙人生劇照

看板Jae-Won (金載沅)作者時間20年前 (2006/01/24 00:59), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串22/30 (看更多)
※ 引用【yinself.bbs@ptt.cc (sigh...)】的話: : ※ 引述《ering (go啊~ )》之銘言: : : 雖然覺得東森很重視美妙人生,不僅請柳真來台宣傳 : : 也有強打的廣告和贈獎活動 : : 但是聽慣了演員的原音演出 : : 再聽到東森的配音...差點就想要轉台了 = = : : 聲音的分貝實在好高啊~ : 我實在不懂為什麼台灣的韓劇都要配音 : 就好像大陸都幫歐美電影配音一樣 : 超難聽 又沒有真實感 : 應該比較多人想要聽原音吧~~@@ 聽說電視台認為韓劇的族群很大的ㄧ塊在婦女們 婦女們常常一邊燙衣服、一邊"聽"電視之類的 所以配音可以讓他們「ㄧ舉兩得」,韓語不習慣且無法ㄧ心二用 我也有問過我媽這個問題,他也是用這個答案回答 電視台說韓語大家聽不習慣,其實日文在台灣很普遍,日劇播原因也是個理由 常聽就習慣了啦^^ 播原音除了可以真正融入劇情,還可以趁此學韓語 不過這也許是我們年輕人的想法吧~~~~ : : 而且載沅原音常有一些很可愛狡猾的笑聲 : : 配音都表現不出來 ~~~ 我想到聖元第一次聽小孩的是他的那幕,那個聲音 真的是很有趣~~ : : 世真的配音好像就是紅豆女的松兒吧~~ : : 另外他們翻譯的名字也好奇怪啊~ : : 先不說聖元和世珍了 : : 蘇昌明變成蕭常明,道賢變成道憲 : : 日真也換了名字~換了之後也沒變好多少 ^^|| : : 我昨天有看到美妙人生的廣告片段 : : 莘菲出現了~ : : 在帳棚中探出頭來說:"莘菲不在家" : : 可是也是聽到傻眼,莘菲的配音講話速度好慢 : : 好像有點呆呆的感覺 = = : : 阿~~~還我可愛精靈的莘菲啦!!!! -- ˙◢◣˙ 情報員標號:218-168-240-129.dynamic.hinet.n ├┼ 隸屬★單位:中央情報局 (bbs.e-cia.net) ╰┼
文章代碼(AID): #13rGkF00 (Jae-Won)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
6
6
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 22 之 30 篇):
3
3
文章代碼(AID): #13rGkF00 (Jae-Won)