Re: [問題] however的歌詞問題
翻出這篇 因為最近跟日本朋友聊到這首歌
就問了有關這個斷句的問題
他們說 既使歌詞本上的斷句是
言葉では伝える事が どうしてもできなかった 愛しさを意味を知る
但一般還是會想成
言葉では伝える事がどうしてもできなかった
然後就會譯成
想用言語表達 卻怎樣也做(說)不好
如果要照中文的思考來翻譯的話
言葉では伝える事が どうしてもできなかった 愛しさを意味を知る
就是
我了解了愛的意思 但怎麼樣也無法用言語傳達讓你知道
因為日文跟中文的表達方式跟語順本來就有差異
如果要照歌詞本的斷句跟感覺直接來做翻譯的話
就會變得越想越不通順吧~
HOWEVER裡面留了很多這種枝微末節東西
或許是這些感覺無法在五分鐘之內完整說明 所以留了一點想像的空間
================
而照在做歌詞翻譯工作的學長的說法是
他們翻譯歌詞的人 唱片公司只會把歌詞紙本給他們 歌曲不會一起附上
整個翻譯工作都是在沒有聽過曲子的狀況下翻出來的
所以常常在唱片發行之後 聽到歌曲之後
才發現翻譯上面出現一些問題(用字遣詞跟曲風不符之類的)
當然嚴重一點的就是斷句判斷錯誤造成跟原意有所出入
早些年這些情況不少 最近有比較改善了(因為MP3的盛行?)
================
SORRY LOVE的翻譯好像也有點問題...
--
JUST GO THAT WAY
MY WAY
http://www.pixnet.net/home/hisayoyo
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.197.7
推
12/11 23:30, , 1F
12/11 23:30, 1F
推
12/12 00:59, , 2F
12/12 00:59, 2F
推
12/13 00:07, , 3F
12/13 00:07, 3F
推
12/13 00:33, , 4F
12/13 00:33, 4F
推
12/13 12:15, , 5F
12/13 12:15, 5F
推
12/13 20:45, , 6F
12/13 20:45, 6F
推
12/13 23:55, , 7F
12/13 23:55, 7F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):
GLAY 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章