看板
[ GLAY ]
討論串[問題] however的歌詞問題
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
翻出這篇 因為最近跟日本朋友聊到這首歌. 就問了有關這個斷句的問題. 他們說 既使歌詞本上的斷句是. 言葉では伝える事が どうしてもできなかった 愛しさを意味を知る. 但一般還是會想成. 言葉では伝える事がどうしてもできなかった. 然後就會譯成. 想用言語表達 卻怎樣也做(說)不好. 如果要照中文的
(還有402個字)
內容預覽:
前文恕刪. 我同意 翻譯時一些連接詞可以稍微跟改修飾以合乎中文. 但是 主詞 動詞 名詞 一定要照翻才行. 您翻的. "如果能把不斷投注的愛當成是永遠的話. 即使怎樣也無法用言語表達. 還是能體會到愛的意義". 我同意 十分的通順. 但是 修改了介係詞 是不是他的本意有代推敲. 配上 網路 泛用的翻
(還有431個字)
內容預覽:
嗯 HOWEVER是讓我變成GLAY飯的名曲耶!!!(人′∀‵)♡. 絶え間なく注ぐ愛の名を 永遠と呼ぶ事ができたなら. 言葉では伝える事が どうしてもできなかった. 愛しさの意味を知る. あなたを幸せにしたい… 胸に宿る未来図を. 悲しみの涙に濡らさぬ様 紡ぎ合い生きてる. 當一個句子中文化後的意
(還有415個字)
內容預覽:
最近在用日文歌練聽力. 所以發現了一個問題 想跟大家討論一下. 可能跟日文比較有關係 先說抱歉~~. 問題是. 言葉では伝える事が どうしてもできなかった 愛しさを意味を知る. (我照歌詞的斷句). 如果照這樣斷句 翻譯就像網路流傳的版本. 言語可以表達的事卻無論如何也做不到的話 我明白"愛"的意義
(還有163個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁