Re: [問題] however的歌詞問題

看板GLAY作者 (包子)時間18年前 (2007/09/30 02:23), 編輯推噓3(303)
留言6則, 4人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
前文恕刪 我同意 翻譯時一些連接詞可以稍微跟改修飾以合乎中文 但是 主詞 動詞 名詞 一定要照翻才行 您翻的 "如果能把不斷投注的愛當成是永遠的話 即使怎樣也無法用言語表達 還是能體會到愛的意義" 我同意 十分的通順 但是 修改了介係詞 是不是他的本意有代推敲 配上 網路 泛用的翻譯 "如果不斷投注的愛稱得上是永遠 言語可以表達的事卻無論如何也做不到的話 我明白"愛"的意義" 另 CD 中附的中文翻譯 "不曾間斷的傾注愛的名字 如果可以叫做永遠的話 想用言語表達 卻怎樣也無法 體會愛的真意" 可以發覺 三篇中 最重要的不同 會造成 一個是知道 一個是不知道 就在於 どうしてもできなかった 跟 愛しさの意味を知る 有沒有斷句 這就是我會PO這兩篇 想跟大家討論的關鍵 而您是向斷句來做翻譯 且 配上文中沒有的 即使..還是 (たとえば それでも)形成了跟EMI相反的意思 還有一個大關鍵 是 愛の名 這各關鍵名詞 為什麼不直接 愛 就好 而是愛の名 我是覺得可以配上 下句的言葉 翻成 單純言語上的愛 或是 稱為愛 根據上面 我頃向於 中間沒有斷句的翻譯 翻成 "不曾間斷的傾注稱為愛(的事物) 能稱為永遠的話 理解到 無論如何 都不能用言語來表達愛的意義" (愛的意義 接以下文章) 我知道 目前我翻出來的 並不通順 (通順的話 我就不會PO文問了) 不過 我真的認為 這句歌詞是真的有待推敲 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.175.239 ※ 編輯: assxass 來自: 61.229.175.239 (09/30 02:23)

09/30 12:26, , 1F
去NIHONGO問問看阿
09/30 12:26, 1F

09/30 13:04, , 2F
就文章而延 斷句與否翻譯都是正確的 差只在歌詞的意境
09/30 13:04, 2F

09/30 13:05, , 3F
所以 我沒PO在日語版 而是 po在懂歌詞意義的這裡
09/30 13:05, 3F

09/30 13:05, , 4F
抱歉了 可能我有點煩 我再第一文的第一句就提到了
09/30 13:05, 4F

09/30 13:07, , 5F
我不會翻 但是能體會XD
09/30 13:07, 5F

09/30 19:04, , 6F
那我下次問TAKURO~(來亂的XD)
09/30 19:04, 6F
文章代碼(AID): #16_fWD7q (GLAY)
文章代碼(AID): #16_fWD7q (GLAY)