[問題] however的歌詞問題

看板GLAY作者 (包子)時間18年前 (2007/09/29 13:53), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
最近在用日文歌練聽力 所以發現了一個問題 想跟大家討論一下 可能跟日文比較有關係 先說抱歉~~ 問題是 言葉では伝える事が どうしてもできなかった 愛しさを意味を知る (我照歌詞的斷句) 如果照這樣斷句 翻譯就像網路流傳的版本 言語可以表達的事卻無論如何也做不到的話 我明白"愛"的意義 (雖然 他沒有たら 卻翻的話) 但是 翻過來 中文意義根本不通 如果 なかった愛しさ 中間沒有斷句 用來修飾 愛しさ 就變成 官方中文翻譯(CD中附的) 想用言語表達 卻怎樣也無法 體會愛的意義 (他也沒有 想用したい一句) 雖然 中文翻譯通了 但是怎麼想 翻譯都怪怪的 因為 最後的動詞 應該是知る 我本人會用 理解到 無論如何 都不能用言語來表達愛的意義 前提是 中間沒有斷句 當然歌詞要配合歌曲斷句是常有的事 可是如此一來 就不知道作者想要表達的是什麼了 不知道 各位先進版友對這段 有何意見 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.175.239

09/29 14:04, , 1F
這麼專業的問題...就交由香蕉或潛水很久的草莓來回答!
09/29 14:04, 1F
文章代碼(AID): #16_UX6bW (GLAY)
文章代碼(AID): #16_UX6bW (GLAY)