Re: [翻譯] GARNET CROW《籟・来・也》

看板GARNET_CROW作者 (林里亞)時間14年前 (2010/12/16 00:19), 編輯推噓1(105)
留言6則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
交流交流^^ (本來想回在NIHONGO板,但覺得這樣實在太害羞了~) ※ 引述《Lynyu (每晚11點網路自動斷線囧)》之銘言: : GARNET CROW《籟・来・也》 : 作詞:AZUKI 七/作曲:中村由利/編曲:古井弘人 : 春には春の 生き方があり : (於春有其生存之道) : 夏には夏の 風が吹きます : (於夏吹其徐徐南風) : 秋には秋の 実りがあって : (於秋結其豐碩之實) : 冬には冬の 厳しさがある : (於冬有其嚴寒凜冽) : 生まれ育つ時 場所は違えども : (儘管成長的環境不盡相同) : 泣いてこの世に堕とされた : (卻都伴隨著哭聲降臨人間) : 空が晴れ心地良い日あれど : (萬里無雲天晴日) : 雨が降りこの地を濡らさなければ : (亦有大雨傾盆時) : 木々さえも育たぬこの地球のこと : (若無甘霖潤草木) : 儚さに佇むもののよう… : (虛無縹緲此天地) 關於副歌這裡的歌詞我的理解是 「空が晴れ心地良い日あれど」 「雨が降りこの地を濡らさなければ 木々さえも育たぬこの地球のこと(は)儚さに佇むもののよう」 也就是說,這幾句所形容的主體是「この地球」 あれど應該是有逆接的意思在 對照的就是後面「雨が降りこの地を濡らさなければ...」 故我的翻譯是 「天氣晴朗的日子雖令人感到舒適 若無雨水滋潤這塊大地 這地球就連樹木都將無法孕育 彷彿是停佇在虛幻中一般…」 不過這裡「儚さに佇むもののよう」我也不知道怎麼翻才好>__< 大概是說這樣的地球是很虛幻的吧!? : 春の国なら その温もりを : (春之國度現其和煦) : 夏の国なら そのしなやかさを : (夏之國度現其柔順) : 秋の国なら その豊かさを : (秋之國度現其豐饒) : 冬の国なら その知恵を出し : (冬之國度現其智慧) : 遠く離れていたとしても今 : (如今即使分隔兩地) : つながる術は多々ある時世 : (聯繫的方式卻多不勝數) : 空は晴れ光を浴びても : (萬里晴空艷陽照) : 雨が降り悩める者もあると : (大雨傾盆使人惱) : 頼りなく小さなこの心でも : (徬徨無依心) : 知ることはできると… : (若得悟此理) : 籟・来・也 : (籟 來 也) 我喜歡「若得悟此理」這個翻譯:D 感覺還蠻傳神的 因為我對前兩句的理解是 「即使沐浴在天氣晴朗的陽光之中 仍有為著下雨而煩惱的人」 因此如果連「徬徨無依且渺小的心」都能「悟此理」的話 一切就會「籟來也」啦~~!! 感覺有想要傳達人的渺小以及人世的無常(或說是不可預測性?) 因此如果能看破這個無常的話 一切就會海闊天空啦~ 以上^^ 我的日文不甚佳,就當是討論、討論囉~ 也請高手不吝指正!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.124.67.144

12/16 11:47, , 1F
副歌那段當時我也真的翻到很傷腦筋 我對歌詞的解釋和你相同
12/16 11:47, 1F

12/16 11:48, , 2F
主詞是地球 而「儚さに佇むもののよう」那句真的很難翻><
12/16 11:48, 2F

12/16 11:50, , 3F
最後我有妥協 為了調字數稍微扭曲一下原文的意思^^"
12/16 11:50, 3F

12/16 11:51, , 4F
也推倒數第二段 AZUKI或許就是想表達這樣的意境吧 個人覺得
12/16 11:51, 4F

12/16 11:53, , 5F
也有點天地萬物(大自然)的奧妙感(我在說什麼...XD)
12/16 11:53, 5F

12/16 11:54, , 6F
謝謝原PO:)
12/16 11:54, 6F
文章代碼(AID): #1D2Eg2Up (GARNET_CROW)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1D2Eg2Up (GARNET_CROW)