Re: [翻譯] GARNET CROW《籟・来・也》
交流交流^^
(本來想回在NIHONGO板,但覺得這樣實在太害羞了~)
※ 引述《Lynyu (每晚11點網路自動斷線囧)》之銘言:
: GARNET CROW《籟・来・也》
: 作詞:AZUKI 七/作曲:中村由利/編曲:古井弘人
: 春には春の 生き方があり
: (於春有其生存之道)
: 夏には夏の 風が吹きます
: (於夏吹其徐徐南風)
: 秋には秋の 実りがあって
: (於秋結其豐碩之實)
: 冬には冬の 厳しさがある
: (於冬有其嚴寒凜冽)
: 生まれ育つ時 場所は違えども
: (儘管成長的環境不盡相同)
: 泣いてこの世に堕とされた
: (卻都伴隨著哭聲降臨人間)
: 空が晴れ心地良い日あれど
: (萬里無雲天晴日)
: 雨が降りこの地を濡らさなければ
: (亦有大雨傾盆時)
: 木々さえも育たぬこの地球のこと
: (若無甘霖潤草木)
: 儚さに佇むもののよう…
: (虛無縹緲此天地)
關於副歌這裡的歌詞我的理解是
「空が晴れ心地良い日あれど」
「雨が降りこの地を濡らさなければ
木々さえも育たぬこの地球のこと(は)儚さに佇むもののよう」
也就是說,這幾句所形容的主體是「この地球」
あれど應該是有逆接的意思在
對照的就是後面「雨が降りこの地を濡らさなければ...」
故我的翻譯是
「天氣晴朗的日子雖令人感到舒適
若無雨水滋潤這塊大地
這地球就連樹木都將無法孕育
彷彿是停佇在虛幻中一般…」
不過這裡「儚さに佇むもののよう」我也不知道怎麼翻才好>__<
大概是說這樣的地球是很虛幻的吧!?
: 春の国なら その温もりを
: (春之國度現其和煦)
: 夏の国なら そのしなやかさを
: (夏之國度現其柔順)
: 秋の国なら その豊かさを
: (秋之國度現其豐饒)
: 冬の国なら その知恵を出し
: (冬之國度現其智慧)
: 遠く離れていたとしても今
: (如今即使分隔兩地)
: つながる術は多々ある時世
: (聯繫的方式卻多不勝數)
: 空は晴れ光を浴びても
: (萬里晴空艷陽照)
: 雨が降り悩める者もあると
: (大雨傾盆使人惱)
: 頼りなく小さなこの心でも
: (徬徨無依心)
: 知ることはできると…
: (若得悟此理)
: 籟・来・也
: (籟 來 也)
我喜歡「若得悟此理」這個翻譯:D
感覺還蠻傳神的
因為我對前兩句的理解是
「即使沐浴在天氣晴朗的陽光之中
仍有為著下雨而煩惱的人」
因此如果連「徬徨無依且渺小的心」都能「悟此理」的話
一切就會「籟來也」啦~~!!
感覺有想要傳達人的渺小以及人世的無常(或說是不可預測性?)
因此如果能看破這個無常的話
一切就會海闊天空啦~
以上^^
我的日文不甚佳,就當是討論、討論囉~
也請高手不吝指正!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.124.67.144
推
12/16 11:47, , 1F
12/16 11:47, 1F
→
12/16 11:48, , 2F
12/16 11:48, 2F
→
12/16 11:50, , 3F
12/16 11:50, 3F
→
12/16 11:51, , 4F
12/16 11:51, 4F
→
12/16 11:53, , 5F
12/16 11:53, 5F
→
12/16 11:54, , 6F
12/16 11:54, 6F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
GARNET_CROW 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章