討論串[翻譯] GARNET CROW《籟・来・也》
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓6(6推 0噓 1→)留言7則,0人參與, 最新作者Lynyu (每晚11點網路自動斷線囧)時間14年前 (2010/12/13 14:37), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
GARNET CROW《籟・来・也》. 作詞:AZUKI 七/作曲:中村由利/編曲:古井弘人. 春には春の 生き方があり. (於春有其生存之道). 夏には夏の 風が吹きます. (於夏吹其徐徐南風). 秋には秋の 実りがあって. (於秋結其豐碩之實). 冬には冬の 厳しさがある. (於冬有其嚴寒凜冽)
(還有658個字)

推噓1(1推 0噓 5→)留言6則,0人參與, 最新作者lynnlia (林里亞)時間14年前 (2010/12/16 00:19), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
交流交流^^. (本來想回在NIHONGO板,但覺得這樣實在太害羞了~). 關於副歌這裡的歌詞我的理解是. 「空が晴れ心地良い日あれど」. 「雨が降りこの地を濡らさなければ. 木々さえも育たぬこの地球のこと(は)儚さに佇むもののよう」. 也就是說,這幾句所形容的主體是「この地球」. あれど應該是有逆
(還有255個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁