Re: [翻譯]この手を伸ばせば
※ 引述《unknownbeing (Unknown)》之銘言:
初次見面大家好
想來跟各位討論討論翻譯
有錯還請各位海涵多多指教(禮)
: 如果伸出這雙手
: 作詞:AZUKI 七 作曲:中村由利 編曲:古井弘人
: 就這樣連「再見」也不說
原文是言えないまま
感覺像是"維持無法說出口的狀態"
: 只是並著肩 抬頭凝視天空
: 為什麼 在離別的這天 仍要緊緊的擁抱著呢?
這句我自己的解讀是離別之際給對方的擁抱
比如說出國時在機場和家人告別時也常有抱一下對方的情景
在猜想歌詞是否詢問的就是為什麼人們會不自禁地這麼做
: 人難道 只有一邊相信著明天
: 才能一邊繼續走下去嗎?
我想其實這句不是問句而是肯定句
或該說是反詰語氣
大概是"沒錯吧?"這樣的口氣
: 因此 即使這樣的哀傷
: 終究仍會走向分離…
這句是大概因而非果
和上一句連在一起看的話就是
"因為即使如此難過,還是分開了
所以,人只要相信著明天(無論分離有多難過)都可以繼續往前走下去吧"
: 如果伸出這雙手 即使觸及到你
: 你也已經 在那雙眼裡
: 看到了明天吧…
: 春天 名殘之日
: 不需要碰觸 也不需要言語
: 更不需要強求的笑容
: 在日暮逼近的時刻
: 心卻狂亂了起來
: 如果伸出這雙手
: 把終將來訪的明日 玷污之後
這裡的"から"應該還是指原因
大概不是指時間順序
加上前後文的話大概是
"如果伸出手就能觸碰到你(兩個人仍在一起)
但這樣一來將破壞未來(玷污了明天)
所以還是分開吧(走吧)"
: 來吧 也該踏上出發的旅途了喔
: 春天 名殘之日
: La..La...La
: 譯注
: 名残り日為一較文學性的用法,意為殘存的日子或最後剩下的日子
: 不管怎麼翻都會破壞原詞的文學美感
: 所以這次不翻,以名殘之日作為代替。
: GARNET CROW Official Website:http://garnetcrow.com/index.html
: TRANSLATED BY Unknownbeing(未經同意不得任意轉載使用)
其實名残り原意是指"事情過後所造成的影響"
也就是餘波盪漾的"餘波"
引申的意思多用於離別
也就是"因為離別所造成的心情"
可能是不捨、難過、離情依依等等
再引申為"離別"本身,以及"完結、最後、殘餘"等等
以下是自己另一版本的翻譯
有很多地方被我翻得滿口語,希望能有更優美的語句代替
也請各位前輩多多指教(禮)
---------------------------
仍無法將再見說出口
就這樣與你並肩仰望天空
為何在離別之日要緊緊相擁呢
人們只要相信著明天
就能繼續往前行吧
因為即使如此地哀傷 仍與你漸漸遠離
若伸出這手 應能觸碰到你
但你眼中 卻已
映照著明天了吧
春時、惜別日
別觸碰 什麼都別說
別追求 笑靨
黃昏愈加迫近 此心愈加狂亂
若伸出這手
將玷污這
終將來到的明日…
那麼 快走吧
春時、惜別日
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.194.99
※ 編輯: kyanaru 來自: 61.228.194.99 (04/01 02:41)
※ 編輯: kyanaru 來自: 61.228.194.99 (04/01 02:42)
推
04/01 03:02, , 1F
04/01 03:02, 1F
推
04/01 08:59, , 2F
04/01 08:59, 2F
推
04/03 15:56, , 3F
04/03 15:56, 3F
推
04/04 02:04, , 4F
04/04 02:04, 4F
討論串 (同標題文章)
GARNET_CROW 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章
30
52