[翻譯]この手を伸ばせば
如果伸出這雙手
作詞:AZUKI 七 作曲:中村由利 編曲:古井弘人
就這樣連「再見」也不說
只是並著肩 抬頭凝視天空
為什麼 在離別的這天 仍要緊緊的擁抱著呢?
人難道 只有一邊相信著明天
才能一邊繼續走下去嗎?
因此 即使這樣的哀傷
終究仍會走向分離…
如果伸出這雙手 即使觸及到你
你也已經 在那雙眼裡
看到了明天吧…
春天 名殘之日
不需要碰觸 也不需要言語
更不需要強求的笑容
在日暮逼近的時刻
心卻狂亂了起來
如果伸出這雙手
把終將來訪的明日 玷污之後
來吧 也該踏上出發的旅途了喔
春天 名殘之日
La..La...La
譯注
名残り日為一較文學性的用法,意為殘存的日子或最後剩下的日子
不管怎麼翻都會破壞原詞的文學美感
所以這次不翻,以名殘之日作為代替。
GARNET CROW Official Website:http://garnetcrow.com/index.html
TRANSLATED BY Unknownbeing(未經同意不得任意轉載使用)
--
This is my blog
http://www.wretch.cc/blog/Unknownbeing
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.168.240
推
03/12 13:10, , 1F
03/12 13:10, 1F
推
03/13 00:11, , 2F
03/13 00:11, 2F
推
03/13 13:17, , 3F
03/13 13:17, 3F
推
03/14 00:46, , 4F
03/14 00:46, 4F
推
03/17 10:39, , 5F
03/17 10:39, 5F
※ 編輯: unknownbeing 來自: 220.139.224.54 (03/22 22:47)
※ 編輯: unknownbeing 來自: 220.139.224.54 (03/22 22:47)
討論串 (同標題文章)
GARNET_CROW 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章
30
52